Τετάρτη 16 Οκτωβρίου 2024

Πραγματικα ειμαι τόσο χαρούμενη που ο αγαπημένος φίλος μου μετέφρασε το ποίημα μου στην Αραβική γλώσσα Ένα υπέροχο δώρο καρδιάς Ευχαριστώ Muhammad Ismail and what amazing pic Thankssssssssssssssssssssssssssssssss I am really so happy that my dear friend translated my poem in Arabic language A wonderful gift of heart Thank you Muhammad Ismai

 My dear beautiful friend Muhammad Ismail I am so happy and also feel honored for the translation of my poem in Arabic language A thank you is nothing compared to the greatness of friendship and love Many kisses and greetings from Greece Thank you my friendly love And what amazing pic I love it so romantic Thanksssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss


ΑΠΟΥΣΙΑ

 

Γλυκά χείλη

ματιά χαρισμένη

από αποκοιμισμένο αστέρι

 

Δροσερό αεράκι

στενάζει λαβωμένο

στα ασημένια ολόχρυσα

ξέπλεκα μαλλιά

Έρωτας ενωμένος

 

Ανθός και αγκάθι

Πλασμένα δώρα μόνο για μένα

Χρυσόφτερα φτερά

κρινάκια του ουρανού γλυκοφιλημένα

στην αγκαλιά σου

που μου αρνήθηκε η καρδιά σου

 

ABSENCE

Sweet lips

Glance , which has been given to me

from a star sleeping

 

Cool breeze

he groans in pain

in silver, unraveled

and all gold hair

Love united

 

Flower and thorn

god created gifts just for me

Golden wings

lilies of the sky, sweetly kissed

in your arms

which your heart refused me


قصيدة#غياب

شفاه حلوه

ونظرة مُهْدَاه

من النجم النائم

نسيم بارد وعطسة مُلتقطه

وشعرى المُضّفر بالفضه والذهب

الحب يوَحّد الورده والشوك

الهدايا المكسوره لى فقط

والأجنحه الذهبيه وزنابق السماء قُبٌلَتْ بلطف بين ذراعيك , حيث رفضنى قلبك .

الشاعره/كابرديللى إفتيتشيا .

ترجمتى المتواضعه للنص العبقرى (غياب) للصديقه العزيزه الشاعره الرقيقه Kapardeli Eftichia

 

 

 

Muhammad Ismail translate in Arabic language

Τρίτη 15 Οκτωβρίου 2024

ΑΖΑΗΑR ΕΝΑ ΠΑΝΕΜΟΡΦΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ TO NOYMERO 132


 





DE SUEÑOS

viejos tiempos,mi corazón se llenó

de los sueños, el rosa suave

 

En tus dulces mejillas

rosas moradas

en los brazos del paraíso

desnudo, el arcoiris

 

Las estrellas

la nueva vida, se dispersaron

en el río salvaje

donde los velos del tiempo

ellos se escondieron

Donde las sombras envejecieron

 

Las tiernas manos del sol

Tocan las hojas y

todos los colores de una flor

que secretamente en tierra extraña, crece

 

¡Qué embriaguez, qué olor tan tortuoso!

tallo dorado

Su raíz se rompe, en el

piedra, en mil pedazos

él no duerme por la noche

el primer beso del amanecer

Y de su corazón,

la abeja esta esperando

 

 

 

 

ΤΩΝ ΟΝΕΙΡΩΝ
Παλιές μέρες γέμισε η καρδιά μου
των ονείρων, το απαλό ροζ

Στα γλυκά σου μάγουλα
πορφυρά ρόδα
Στην αγκαλιά του παραδείσου
γυμνό, το ουράνιο τόξο μετά του σύννεφου το βαρύ κλάμα

Τα άστρα σκόρπισαν την
νέα ζωή στο άγριο ποτάμι
Εκεί που τα πέπλα του χρόνου
κρύφτηκαν
Εκεί που οι ίσκιοι γέρασαν

Τα τρυφερά του Ήλιου χέρια
Αγγίζουν τα φύλλα και
όλα τα χρώματα ενός λουλουδιού
που μυστικά σε ξένη γη, μεγαλώνει

Τι μέθη ,τι βασανιστική μυρωδιά
Χρυσός μίσχος
Η ρίζα του σπάζει στην
πέτρα σε χίλια κομμάτια
την νύχτα δεν κοιμάται
το πρώτο φίλημα της αυγής
Και την μέλισσα της καρδιάς του περιμένει


 

OF DREAMS

Old days, my heart was full
of dreams, the soft pink

On your sweet cheeks
purple roses
in the embrace of paradise
naked, the rainbow


The stars scattered, the
New life in the wild river
Where the shadows grew old
There, where the veils of time
they hid

The tender hands of the Sun
They touch the leaves and
all the colors of a flower
which secretly in a foreign land growing


What intoxication, what a torturous smell
Golden stem
Its root breaks in
stone into a thousand pieces
he doesn't sleep at night
the first kiss of the dawn

and the bee of his heart is waiting​




Δευτέρα 23 Σεπτεμβρίου 2024

Go through the short and sweet poem by Kapardeli Eftichia https://www.glitteratiquillwithspark.com/.../white... #glitteratiquillwithspark





 Go through the short and sweet poem by Kapardeli Eftichia

ΛΕΥΚΗ ΣΙΩΠΗ Δύο κόσμοι που τυχαία συναντώνται στην άγνοια των καιρών χτίζουν και γκρεμίζουν με την λευκή σιωπή των χρόνων Τριμμένες λέξεις ,μισοτελειωμένες φράσεις σε μια ξεχασμένη γλώσσα Όνειρα Αναδύονται, χαράσσονται στις γνώριμες ρυτίδες στα ίδια χρόνια που τα μάτια γέρασαν στις μνήμες WHITE SILENCE Two worlds who accidentally   meet in the ignorance of the times build and shatter with the white of the times silence Grated words, half-finished phrases in a forgotten tongue Dreams they emerge, they are engraved to the intimate wrinkles in the same years which the eyes had grown old on the edges memories الصمت الأبيض عالمين مختلفين التقوا صدفة بعشوائيه في جهل العصر يبنون و يهدمون مع الصمت الابيض للسنوات كلمات ... عبارات مبتوره بلغة منسيه وأحلام تظهر ، مرسومه ، محفوره في تجاعيد مألوفه في نفس السنوات حيث شاخت العيون في الذكريات الشاعرة/ كابارديللي ايفتيتشيا . Eftihia Kapardeli: HESHTJE E BARDHË Dy botë Që takohen rastësisht Ndërtojnë dhe shëmbin Me heshtjen e bardhë të viteve. Fjalë të thërmuara, fraza gjysmë të mbaruara Në një gjuhë të harruar. Ëndrra shkridhen, vizohen Në rrudhat e njohura Në të njëjzët vite Kur sytë u plakën në kujtesë.

https://www.facebook.com/reel/442891478792977... Dear Poets, Authors and Readers, We extend our heartfelt gratitude to each of you for your invaluable contributions and support in making Cityscapes: An Anthology of Poetry a reality. This project has been a collaborative journey, enriched by the diverse voices of poets from around the world and the enthusiasm of our readers. To our contributors, your creativity and insight have shaped this collection into a beautiful reflection of urban life. Your words have brought depth and meaning to the themes we set out to explore.Your engagement is what brings these pages to life. Your support—whether through purchasing, sharing, or reviewing the anthology—helps amplify the impact of these poems across the globe. Thank you for being part of this journey with us. We look forward to hearing how Cityscapes resonates with you.


 https://www.facebook.com/reel/442891478792977... Dear Poets, Authors and Readers,

We extend our heartfelt gratitude to each of you for your invaluable contributions and support in making Cityscapes: An Anthology of Poetry a reality. This project has been a collaborative journey, enriched by the diverse voices of poets from around the world and the enthusiasm of our readers.
To our contributors, your creativity and insight have shaped this collection into a beautiful reflection of urban life. Your words have brought depth and meaning to the themes we set out to explore.Your engagement is what brings these pages to life. Your support—whether through purchasing, sharing, or reviewing the anthology—helps amplify the impact of these poems across the globe.
Thank you for being part of this journey with us. We look forward to hearing how Cityscapes resonates with you.

Πέμπτη 5 Σεπτεμβρίου 2024

Letras Vanguardistas-Πρωτοποριακά Γράμματα Τα ποιηματά μου στην Ελληνικη Γλωσσα EL LIBRO MUNDIAL DE LA LIBRERÍA LIBRE; NÚMERO TRES, AÑO 2024. PARA TODOS LOS AMIGOS DEL BIEN; DEDICAMOS ESTA ROSA DE LA LIBERTAD, QUE FLORECE JUNTO A USTEDES EN LUZ ROMÁNTICA, MAESTROS DE LAS LETRAS VANGUARDISTAS, CUENTISTAS Y POETAS DEL ARTE, SEA PARA SUS VIDAS LA GRANDEZA DEL CORAZÓN, HECHA POR USTEDES CON LA LITERATURA, DONDE LES DESEAMOS LO MEJOR DEL ALMA, VIVAN SUS UTOPÍAS EN NUESTRO MUNDO, JUNTO A LOS PUEBLOS DE LA DIOSA MAYOR, HOMBRES Y MUJERES DEL PARNASO, MUCHAS FELICIDADES, MUCHA PAZ. EL LIBRO MUNDIAL DE LA LIBRERÍA LIBRE; NÚMERO TRES, AÑO 2024.

 









Letras Vanguardistas-Πρωτοποριακά Γράμματα

Τα ποιηματά μου στην Ελληνικη Γλωσσα
ΚΡΥΣΤΑΛΛΟ ΣΙΩΠΗΣ
Πυρωμένο αίμα
Στις φωνές μια ακόρεστης φλέβας
Και εκείνες οι ξέπλεκες μπούκλες των
μαλλιών της στην απαλότητα
του ανέμου με το κρινόπλεχτο στεφάνι
Με συνθλίβουν
Ένα φως τριανταφυλλί
ανθίζει στα γλυκά σου χείλη
και στον όμορφο μουσικό
κυματισμό της ανάλαφρης
περπατησιάς σου
Ο βαθύς πόνος σπάει σε χιλιάδες κομμάτια
το κρύσταλλο σιωπής της καρδιάς μου
και φωνάζει σε αγαπώ
CRYSTAL OF SILENCE
Calcined blood
in the voices of an insatiable vein
and those snooping curls
of her hair in the softness of the wind
with the wreath woven from lilies
they are crushing me
A light with the color of the rose
blooms on your sweet lips
and the beautiful musician
waves of mellow
your walk
the deep pain breaks in thousands of pieces
the crystal of silence of my heart
and shouts I love you
ΑΝΘΡΩΠΟΙ
Είναι η ώρα του χρόνου
που γέρνω στην γη
τα φύλλα των δένδρων μόνο
με αγκαλιάζουν καθώς αργοπεθαίνουν
Σε όλα τα μονοπάτια
μοιράστηκαν τα δάχτυλα
Οι άνθρωποι ακόμα
ο ένας τον άλλον πολεμούν διχασμένοι
Στα χρώματα των παθών
και των Βασάνων
στην απέραντη αγριεμένη θάλασσα
χωρίς να ακολουθούν μιαν
όχθη ,τα ουράνια τόξα μάταια κομματιάζουν
Σε ένα μπουμπούκι που
σκάει ανυπόμονα και στις φωνές του ερωδιού
σε μια Αιώνια απόδραση
την ομορφιά ζητούν παγιδευμένοι
Το ρολόι στενάζει σε κάθε χτύπο
μπαίνω μέσα στα
εγκαταλελειμμένα ,έρημα σπίτια
ξεχασμένα κάδρα στους γυμνούς πονεμένους τοίχους
που να κρυφτείς
οι άνθρωποι μόνοι πάντα φεύγουν
σαν τα γυμνά λουλούδια της γης
PEOPLE
It is the time of year
that I lean on the ground
the leaves of the trees only
they hug me as they die late
On all paths
fingers shared
People still
they are fighting each other divided
In the colors of passions
and sufferings
in the vast wild sea
without following one
bank, the rainbows in vain
they fragment
In a bud that
bursts impatiently
and in the voices of the heron
in an Eternal Escape the beauty
they ask trapped
The watch groans at every turn
I enter the abandoned
deserted houses
forgotten frames on bare sore walls
where to hide
people alone always leave
like of land
the naked flowers
Τα δικά μου χρόνια
Τα δικά μου χρόνια μοναχικά
πάγωσαν στους μεγάλους πίνακες
του μαύρου
με βαθιές χαρακιές σημάδεψαν
τις νύχτες που
Χάθηκαν στις περιπτύξεις
των μεγάλων ονείρων
Μα η Αθωότητα με χιλιάδες φωνές
τις καλές και τις κακές μέρες
μοιράστηκε στην άμμο των χρόνων
Άγγελοι
Λευκό φως άγνωρο ονειρικό
στην ίδια φλέβα σε διάφανα σώματα
παγιδευμένο
ευωδίαζαν λιβάνι και προσευχές
My own years
My own years of solitary
froze in the big paintings
of the black
with deep scars they marked
the nights where
They lost in the embraces
of great dreams
But innocence with thousands of voices
good and bad days
was shared in the sand of the times
Angels
White light unknown dream
in the same vein in transparent bodies
trapped
they smell incense
and prayers