ΒΡΑΒΕΥΜΕΝΑ -ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ΑΝΤΑΜΟΙΒΗ -ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ-AWARDED-SUN REWARD SPEECH AND POETRY
Δευτέρα 4 Νοεμβρίου 2024
ΕΠΟΚ Ευχαριστω πολύ για το βραβειο Συγχαρητήρια σε ολους Α/Α29 ΩΔΗ ΕΙΡΗΝΗΣ - ΕΥΤΥΧΙΑ ΚΑΠΑΡΔΕΛΗ - Α ΒΡΑΒΕΙΟ (ΠΑΤΡΑ) Thank you very much for the award Congratulations to all A/A29 ODES OF PEACE - EFTHYCIA KAPARDELI - A PRIZE (PATRA)
Κυριακή 27 Οκτωβρίου 2024
https://www.facebook.com/share/xVfZ4sfVHwATrBhp/ ☘️ABSENCE✍️Kapardeli Eftichia☘️ Md. Sadiqur Rahman Rumen প্রকাশিত: রবিবার, ২৭ অক্টোবর, ২০২৪ ১৩ বার পড়া হয়েছে
https://www.facebook.com/
ABSENCEKapardeli Eftichia
- প্রকাশিত: রবিবার, ২৭ অক্টোবর, ২০২৪
- ১৩ বার পড়া হয়েছে
Kapardeli Eftichia
ΑΠΟΥΣΙΑ
Γλυκά χείλη
ματιά χαρισμένη
από αποκοιμισμένο αστέρι
Δροσερό αεράκι
στενάζει λαβωμένο
στα ασημένια ολόχρυσα
ξέπλεκα μαλλιά
Έρωτας ενωμένος
Ανθός και αγκάθι
Πλασμένα δώρα μόνο για μένα
Χρυσόφτερα φτερά
κρινάκια του ουρανού γλυκοφιλημένα
στην αγκαλιά σου
που μου αρνήθηκε η καρδιά σου
ABSENCE
Sweet lips
Glance , which has been given to me
from a star sleeping
Cool breeze
he groans in pain
in silver, unraveled
and all gold hair
Love united
Flower and thorn
god created gifts just for me
Golden wings
lilies of the sky, sweetly kissed
in your arms
which your heart refused me
قصيدة#غياب
شفاه حلوه
ونظرة مُهْدَاه
من النجم النائم
نسيم بارد وعطسة مُلتقطه
وشعرى المُضّفر بالفضه والذهب
الحب يوَحّد الورده والشوك
الهدايا المكسوره لى فقط
والأجنحه الذهبيه وزنابق السماء قُبٌلَتْ بلطف بين ذراعيك , حيث رفضنى قلبك .
الشاعره/كابرديللى إفتيتشيا .
ترجمتى المتواضعه للنص العبقرى (غياب) للصديقه العزيزه الشاعره الرقيقه Kapardeli Eftichia
Muhammad Ismail translate in Arabic language.
সংবাদটি শেয়ার করুন
Τετάρτη 16 Οκτωβρίου 2024
Πραγματικα ειμαι τόσο χαρούμενη που ο αγαπημένος φίλος μου μετέφρασε το ποίημα μου στην Αραβική γλώσσα Ένα υπέροχο δώρο καρδιάς Ευχαριστώ Muhammad Ismail and what amazing pic Thankssssssssssssssssssssssssssssssss I am really so happy that my dear friend translated my poem in Arabic language A wonderful gift of heart Thank you Muhammad Ismai
My dear beautiful friend Muhammad Ismail I am so happy and also feel honored for the translation of my poem in Arabic language A thank you is nothing compared to the greatness of friendship and love Many kisses and greetings from Greece Thank you my friendly love And what amazing pic I love it so romantic Thanksssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss
ΑΠΟΥΣΙΑ
Γλυκά χείλη
ματιά χαρισμένη
από αποκοιμισμένο αστέρι
Δροσερό αεράκι
στενάζει λαβωμένο
στα ασημένια ολόχρυσα
ξέπλεκα μαλλιά
Έρωτας ενωμένος
Ανθός και αγκάθι
Πλασμένα δώρα μόνο για μένα
Χρυσόφτερα φτερά
κρινάκια του ουρανού γλυκοφιλημένα
στην αγκαλιά σου
που μου αρνήθηκε η καρδιά σου
ABSENCE
Sweet lips
Glance , which has been given to me
from a star sleeping
Cool breeze
he groans in pain
in silver, unraveled
and all gold hair
Love united
Flower and thorn
god created gifts just for me
Golden wings
lilies of the sky, sweetly kissed
in your arms
which your heart refused me
والأجنحه الذهبيه وزنابق السماء قُبٌلَتْ بلطف بين ذراعيك , حيث رفضنى قلبك .
ترجمتى المتواضعه للنص العبقرى (غياب) للصديقه العزيزه الشاعره الرقيقه Kapardeli Eftichia
Muhammad Ismail translate in Arabic language
Τρίτη 15 Οκτωβρίου 2024
ΑΖΑΗΑR ΕΝΑ ΠΑΝΕΜΟΡΦΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ TO NOYMERO 132
DE SUEÑOS
viejos tiempos,mi corazón se
llenó
de los sueños, el rosa suave
En tus dulces mejillas
rosas moradas
en los brazos del paraíso
desnudo,
el arcoiris
Las estrellas
la nueva vida, se
dispersaron
en el río salvaje
donde los velos del tiempo
ellos se escondieron
Donde las sombras
envejecieron
Las tiernas manos del sol
Tocan las hojas y
todos los colores de una
flor
que secretamente en tierra
extraña, crece
¡Qué embriaguez, qué olor
tan tortuoso!
tallo dorado
Su raíz se rompe, en el
piedra, en mil pedazos
él no duerme por la noche
el primer beso del amanecer
Y de su corazón,
la
abeja esta esperando
ΤΩΝ ΟΝΕΙΡΩΝ
Παλιές μέρες γέμισε η καρδιά μου
των ονείρων, το απαλό ροζ
Στα γλυκά σου μάγουλα
πορφυρά ρόδα
Στην αγκαλιά του παραδείσου
γυμνό, το ουράνιο τόξο μετά του σύννεφου το βαρύ κλάμα
Τα άστρα σκόρπισαν την
νέα ζωή στο άγριο ποτάμι
Εκεί που τα πέπλα του χρόνου
κρύφτηκαν
Εκεί που οι ίσκιοι γέρασαν
Τα τρυφερά του Ήλιου χέρια
Αγγίζουν τα φύλλα και
όλα τα χρώματα ενός λουλουδιού
που μυστικά σε ξένη γη, μεγαλώνει
Τι μέθη ,τι βασανιστική μυρωδιά
Χρυσός μίσχος
Η ρίζα του σπάζει στην
πέτρα σε χίλια κομμάτια
την νύχτα δεν κοιμάται
το πρώτο φίλημα της αυγής
Και την μέλισσα της καρδιάς του περιμένει
OF DREAMS
Old days, my heart was full
of dreams, the soft pink
On your sweet cheeks
purple roses
in the embrace of paradise
naked, the rainbow
The stars scattered, the
New life in the wild river
Where the shadows grew old
There, where the veils of time
they hid
The tender hands of the Sun
They touch the leaves and
all the colors of a flower
which secretly in a foreign land
growing
What intoxication, what a torturous smell
Golden stem
Its root breaks in
stone into a thousand pieces
he doesn't sleep at night
the first kiss of the dawn