http://pegasiworld-al.com/eftichia-kapardeli-greece/
U lind në Athinë dhe jeton në Patra. Është përfshirë nga një shpërthim i pandalshëm letrar duke shkruar në të gjitha gjinitë letrare e sidomos poezi, tregime, ngjarje tejet reale, novela si dhe lëvron hajkun. Merr pjesë në korin katolik si soprano. Ka përfunduar studimet e larta në Athinë
Ka njohuri të mira në gjuhët anglisht dhe italisht. Është vlersuar me çmime të ndryshme në shumë konkurse të organizuara në Greqi, jo vetëm për poezi, por edhe për hajk, skicime, novela, përralla e tjerë. Punimet e saj janë botuar në mjaft revista letrare dhe antologji të vendit të saj. Poezi të Eftihia Kapardhelit janë botuar në gazetën letrare” PEGASI’ dhe në Antologjinë Poetike “KORSI E HAPUR”. Botimet e saj fillojnë në vitin 2006 dhe vijojnë me ritme të shpejta, gjë që tregon për një talent dhe seriozitet të saj. Libri “Zambaku i egër” (hajk) është libri i parë i saj i përkthyer në shqip. Është dhe anëtare e Lidhjes Ndërkombëtare të Poetëve, Shkrimtarëve dhe Artistëve “PEGASI” Albania.
Eftichia Kapardeli was born in Athens and lives in Patras. She writes poetry, stories, haiku, essays, and novels. She participates in chorus as a soprano. She graduated from the journalism department at the A.K.E.M. (Athenian Center Vocational Education). She participates in many education seminars. She knows H/Y 7 programs, English and Italian, and classic Kithara. She was a guide for the Hellenic Girl Scouts. She is an active volunteer fire-woman and participates as an auditing student in the Department of Philology at the University of Patras. She has awards in Panhellenics competitive essays, topics, stories, novels, fables, and haiku. She takes earned recognition for her novel Secret March from D.E.E.L. and “Sikeliana 2006” from UNESCO. Her work is published in various magazines. Her first poetry collections are “Confindings of Secrets” and “Light.” She has one paper, “The Creek Civilication” in the University of Cyprus. She is a member in the World Poets Society (W.P.S.) at http://world-poets.blogspot.com/ and the International Writer’s Association (IWA).
CHILDREN’S EYES
The houses of the city tightened
the snow in the roofs stretched out
two lights in the end of the street
two children’s eyes
they read the shades
of the persons who were passing
the smell of bread unfolds in air
Thousands of stretched out hands
Thousands of children’s eyes asking it.
(Dedicated to the children who have no food)
A POEM
Snow… the last
Snow… the last
white flakes
fall on the earth
Castaways resemble
in deserted beach
and the sea white blood
1* * *
Sytë e tejhapur
robërojnë me inat
dritën e agimit.
*
Τα ορθάνοιχτα μάτια
πεισματικά αιχμαλωτίζουν
το φως της Αυγής
* 2
Me ndjenjën e butësisë
mbuloj trupin
e ëndrrave të shpirtit.
*
Με το συναίσθημα της τρυφερότητας
σκεπάζω το σώμα των ονείρων
τής ψυχής.
*3
Duart e tua të zhveshura,
si degët e zhveshura i përhap në kujtesë,
fole të bëhen për zogjtë e lirë.
*
Τα χέρια μου γυμνά κλαριά
τα απλώνω στην μνήμη
φωλιές να γίνουν για τα λεύτερα πουλιά.
*4
Pres degët e një peme
dhe yjet fillojnë
të dridhen.
*
Κόβω τα κλαριά ενός
δένδρου και τα αστέρια αρχίζουν
να τρέμουν.
*5
Logjizmi i ndritshëm….
Përmbledh kujtimet
e pezmatuara.
*
Ο λογισμός φωτεινός
δαμάζει τις ενθυμήσεις
πεισματικά.
*6
Nëpër rrugët e vetmisë
sytë kryelartë vizojnë kujtesën
dhe zemrën me diamante.
*
Στους δρόμους τής μοναξιάς
τα περήφανα μάτια χαράσσουν την μνήμη
και την καρδιά με διαμάντια.
*7
Nëna e Botës
në një ëndërr të huaj
e puth ëndrrën.
*
Την μάνα του κόσμου
Σε ξένο όνειρο
Γλυκοφιλώ.
Ο ΔΙΑΛΟΓΟΣ
Ένας διάλογος ανάμεσα
σε αδύνατους και δυνατούς
άνθρωποι κάτω από στέγες
…τον χειμώνα καρτερούν
και άλλοι λησμονημένοι
με την βροχή το χορτάρι
και την πέτρα σμίγουν
μα …είναι τριαντάφυλλα παραδεισένια
διαλεγμένα
στου δειλινού την γλυκιά
ανάσα και στον ήλιο παραδομένα
σε αδύνατους και δυνατούς
άνθρωποι κάτω από στέγες
…τον χειμώνα καρτερούν
και άλλοι λησμονημένοι
με την βροχή το χορτάρι
και την πέτρα σμίγουν
μα …είναι τριαντάφυλλα παραδεισένια
διαλεγμένα
στου δειλινού την γλυκιά
ανάσα και στον ήλιο παραδομένα
Ο καιρός περνά όμοια
με τις εποχές
Ο διάλογος έγινε μονόλογος και ψευδαίσθηση
στο τελευταίο κομμάτι του δρόμου ο ήλιος
φεύγει
σκιές σκεπάζουν το χώμα, τις πέτρες το χορτάρι
και οι τελευταίες αχτίνες
στις στέγες ξεψυχούν και κομματιάζονται
με τις εποχές
Ο διάλογος έγινε μονόλογος και ψευδαίσθηση
στο τελευταίο κομμάτι του δρόμου ο ήλιος
φεύγει
σκιές σκεπάζουν το χώμα, τις πέτρες το χορτάρι
και οι τελευταίες αχτίνες
στις στέγες ξεψυχούν και κομματιάζονται
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου