Κυριακή 12 Φεβρουαρίου 2023

AZAHAR 122 https://www.facebook.com/groups/329913153801083/permalink/5685529421572736 Ομορφο περιοδικό Ευχαριστω τον εκλεκτό φιλο Jose Luis Rubio Zarzuelaγια την δημοσίευση του ποιηματος μου ΤΟ ΠΕΤΡΙΝΟ ΛΟΥΛΟΥΔΙ ΣΕΛΙΔΑ 326



 https://www.facebook.com/groups/329913153801083/permalink/5685529421572736

Ομορφο περιοδικό Ευχαριστω τον εκλεκτό φιλο Jose Luis Rubio Zarzuelaγια την δημοσίευση του ποιηματος μου ΤΟ ΠΕΤΡΙΝΟ ΛΟΥΛΟΥΔΙ ΣΕΛΙΔΑ 326
ΤΟ ΠΕΤΡΙΝΟ ΛΟΥΛΟΥΔΙ
Ένα πέτρινο λουλούδι του χειμώνα
η καρδιά μου
οι ρίζες του φυλακισμένες ,βαριές
βυθίζονται στο χώμα ,δίχως χρώμα
Τα δαχτυλίδια του χρόνου
σε μια πύρινη βροχή ,τυλιγμένα
κόκκινης λάσπης ,θρυμματίζονται
Ένα κομμάτι από γλυκούς ήχους
στο ουράνιο φως με μεταμορφώνει
χρυσός ορίζοντας με φλέβες φωτός
ξημερώνει
Γαλήνια άστρα με ξυπνούν
ψυχές τρυφερές ...μοιάζουν
με κόκκινο αίμα τις ρίζες μου
ποτίζουν τα όνειρα
ο μίσχος με νέα άνθη στολίζεται
που τα πέταλά τους στο πέρασμα
του Νέου ανέμου βάφονται
με χίλια χρώματα
THE STONE FLOWER
A stone flower of winter
my heart
its roots imprisoned, heavy
are immersed in the soil, without color
The rings of time
in a fiery rain, wrapped
red mud, crumble
A piece of sweet sounds
in the celestial light transforms me
golden skyline with veins of light
dawns
Serene stars wake me up
tender souls ... look like
with red blood my roots
they water the dreams
the stem is decorated with new flowers
that their petals in the passage
of the New Wind are painted
with a thousand colors
Στην ινδική γλώσσα Βεγγάζη από τον φίλο Nurum Halim (1) Nurul Halim | Facebook
কবি কাপদের্লি ইফতিচিয়া (Kapardeli Eftichia)// পাথরের ফুল
অনুবাদ :নূরুল হালিম
পাথরের ফুল
শীতের পাথরের ফুল
আমার হৃদয় এর শিকড়বন্দী,
ভারী
মাটির মধ্যে তলিয়ে আছে, রঙহীন
সময়ের বলয় একটি প্রজ্জ্বলিত বৃষ্টিতে আবৃত লাল কাদামাটি,চূর্ণবিচুর্ণ
এক টুকরো মিষ্টি আওয়াজ
স্বর্গীয় আলোতে আমাকে রূপান্তরিত করে
ভোরের মতো আলোর শিরায়-উপশিরায় সোনালী আকাশরেখা
নির্মল তারকা আমাকে জাগিয়ে তোলে
কোমল আত্মা... দেখতে আমার লাল রক্তের শেকড়ের মতো
তারা স্বপ্নে জল ঢালে
কান্ড নতুন ফুলে সজ্জিত হয়
সেখানে পাপড়ি মেলে ফুল ফোটে
নতুন হাওয়া রঞ্জিত হয় হাজার রঙে
[কাপদের্লি ইফতিচিয়া সাম্প্রতিক সময়ে গ্রিকের অন্যতম কবি,লেখক অনুবাদক]
ΚΑΠΑΡΔΕΛΗ ΕΥΤΥΧΙΑ ΠΑΤΡΑ
Este número 122 tiene 406 páginas. Más de 1100 poetas y 109 artistas gráficos de 75 países (28 europeos, 22 americanos, 18 asiáticos, 6 africanos y 1 de Oceanía). He seguido agrupando a los autores por el país en que viven siempre que éstos superen los 10. El resto los he colocado en el continente del país donde residen. España, México, Colombia, Argentina, Venezuela, Perú, India, Cuba, Estados Unidos, Italia, Chile, Ecuador, Uruguay, Brasil, Rumanía y Bangladesh y Guatemala. Entra en este grupo para el próximo número Nicaragua y El Salvador. Está en la puerta República Dominicana. Animad a vuestros compatriotas a que escriban y así tener páginas propias.
Εδώ είναι το 122ο τεύχος του περιοδικού Ποίησης Azahar.
Αυτός ο αριθμός 122 είναι 406 σελίδες. Πάνω από 1100 ποιητές και 109 γραφίστες από 75 χώρες (28 Ευρωπαίοι, 22 Αμερικανοί, 18 Ασιάτες, 6 Αφρικανοί και 1 Ωκεανία). Συνέχισα να ομαδοποιώ συγγραφείς από τη χώρα στην οποία ζουν όσο αυτοί ξεπερνούν τους 10. Τα υπόλοιπα τα έχω τοποθετήσει στην ηπειρωτική χώρα της χώρας όπου κατοικούν. Ισπανία, Μεξικό, Κολομβία, Αργεντινή, Βενεζουέλα, Περού, Ινδία, Κούβα, Ηνωμένες Πολιτείες, Ιταλία, Χιλή, Ισημερινός, Ουρουγουάη, Βραζιλία, Ρουμανία και Μπαγκλαντές και Γουατεμάλα. Ελάτε σε αυτή την ομάδα για το επόμενο τεύχος Νικαράγουα και Ελ Σαλβαδόρ. Είναι στην πόρτα της Δομινικανής Δημοκρατίας. Ενθαρρύνετε τους συμπατριώτες σας να γράφουν και να έχουν τις δικές τους σελίδες.
Όλες οι αντιδράσεις:
Εσείς και Klitos Ioannides

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου