Είμαι πραγματικά ευγνώμων για τη μετάφραση του ποιήματός μου Το ποίημά μου αναφέρεται σε δύο παιδιά που με την αγνότητα και την παιδική τους ηλικία με τον θάνατο στον σκληρό πόλεμο ξαναγεννήθηκαν στο σπαθί του Αρχαγγέλου Μιχαήλ Να ευχαριστήσω από τα βάθη της ψυχής μου τον δάσκαλο και ποιητή για τη μετάφραση στα Χίντι
I am really grateful for the translation of my poem My poem refers to two children who with their purity and childhood with death in the hard war were reborn in the sword of the Archangel Michael
To thank from the bottom of my soul the teacher and poet for the translation in Hidi Prakashchandra Jha
दो परमप्रिय बच्चे
कमजोर हाथ पकड़े रहता है
लगातार वाधारहित जीवन
धरा के संकीर्ण स्थल में
जाल में आकाश निचे है
संगमरमरी, छुटा घायल
दिल टूटता है दिन के समय
एक खूनी खेल में
एकसा स्वांस में
दो अतिप्रिय बच्चे आरचेंजल के समसीर पर
सुंदर फूल खिलते हैं फिर
Translator :
Dr.P.C.Jha.Namsai.Arunachal Pradesh.India.
29th Mar.22.
*************
ΔΥΟ ΠΑΙΔΙΑ ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ
Αδύνατα χέρια κρατούν
την αδιάκοπη ζωή ,
στον στενό χώρο της γης
παγιδευμένα
χαμηλός ο ουρανός
μαρμαρωμένος, απόμεινε
πληγωμένος
Η καρδιά την μέρα συντρίβει
σε ένα Αιματηρό πολέμου παιχνίδι
Με τον ίδιο αναστεναγμό
Δυο παιδιά αγαπημένα
στο ξίφος του Αρχαγγέλου
Όμορφα λουλούδια ξαναγεννημένα
TWO BELOVED CHILDREN
Weak hands hold
uninterrupted life,
in the narrow space of the earth
trapped the sky is low
marbled, left
Wounded
The heart breaks during the day
in a Bloody War game
With the same sigh
Two beloved children
on the sword of the Archangel
Beautiful flowers
born again
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου