Δευτέρα 12 Σεπτεμβρίου 2022

Two of the eminent poetesses on Social Media,one Sheila Ann of Tamilnadu,India and other Kapardeli Eftichia of Breve,Their poems 1) Goodbye My Love,2)Blue Days Of The Soul respectively,are being translated to hindi lan- guage on their kind consent generous appro- val please.Wish either all the best.Thanks.

 

Ο χρήστης Prakashchandra Jha είναι με τους Eftichia Kapardeli και Sheila Ann.

1 ώρα 
Two of the eminent poetesses on Social Media,one Sheila Ann of Tamilnadu,India and
other Kapardeli Eftichia of Breve,Their poems
1) Goodbye My Love,2)Blue Days Of The Soul
respectively,are being translated to hindi lan-
guage on their kind consent generous appro-
val please.Wish either all the best.Thanks.
**********************************************
१)शीर्षक : अलविदा मेरी मुहब्बत।
मूल आंग्ल कवयित्री :.शिला एन्न।
**********************************************
मेरी कोख से
मेरी बच्ची
भले ही तुम थी
एक महिने की
मैंने कभी नहीं जाना तुम्हें
एक बेटा अथवा एक बेटी
मैंने कभी नहीं जाना तुम वहाँ थे
मेरे खून,
मेरी मांसवर्ण
मेरे शरीर
मेरी आत्मा
खेद है हम कभी नहीं बंधे
तुम एक ऐसे भावनात्मक बेलनाकार रेलपथ थे
मेरे लिए चूंकि मैं हस्पताल में दाखिल की गई थी
मुझे खून दी गई थी और पक्षाघात हो गया था
दुर्घटना घटती है निर्दय क्रूरतापूर्ण तरीरे से
मैं कभी नहीं जानी मैं कैसी थी
मैं कभी नहीं जानी तुम कैसे थे
तुमने रोक दिया स्वांस लेना
भयाक्रांत
और
टूटा
चूर चूर हुए असंख्य टुकड़ों में
केवल ईश्वर जानता था , वह मेरे बगल में था
मैं रूदन नहीं कर सकी तुम्हारे लिए तब
उसने किया,आँसूऐं परलोक गगन से
हो सकता है यह बंधन कभी नहीं होता
कभी इसका मायने नहीं होना था
मेरी मुहब्बत
मैं खड़ी हूँ यहाँ अब
शांत आँसूओं के कगार पर
पकड़ी हुई एक भार व्यथा दर्द की
कहती हुई एक आखिरी बार
अलविदा मेरी मुहब्बत
माँफ करना मुझे
क्योंकि मेरे लिए
मुझे तुम्हें जाने देना है।
**********************************************२)शीर्षक : निले दिन आत्मा के।
मूल ग्रीक कवयित्री : कपारडेली इफटिचिया।
*********************************************
दिवसें आत्मा के साथ ढ़ाल सपनों के
हमारी आँखों में,हमारी एकत्रित हथेलियों में
हमारी दैनिक अभिवादनों में
वृक्षें सीध चकौर में
बच्चों के गीत और हँसी से
वे खिलते हैं
ओठें टिकती सन्नाटे के धार पर किनारे
वे लपेटती है दुनियां को और इसे चूमती है
पंखुड़ियां सुनहली गुलाबों के
वे छितराती हैं हमारे इर्दगिर्द
और जब सबीता आलिंगन करता है पृथ्वी का
वे खिलाते हैं मुझे चुंबन और सपनों के साथ
आत्मा दिवसें पैदा होती हैं अनोखी प्रकाश में
जन्नत में गुप्त
दिन आत्मा के मधुर मिठी गितें कोमल नाजूक इच्छाऐं
शीशे शिरा की रौशनी में
एक बार की बात है ये निले दिन
ये सो जायेंगे
एक निद्राविहीन हिबड़ा में
सास्वतरुप से शांत वे आराम करेंगे।
**********************************************
Translator:
Dr.P.C.Jha.Namsai.Arunachal Pradesh.India.
11th Sept.22.
*********************************************
Δύο από τις εξέχουσες ποιήτριες στα Μέσα Κοινωνικής Δικτύωσης, μία Sheila Ann του Tamilnadu, της Ινδίας και
άλλα Kapardeli Eftichia του Breve,Τα ποιήματά τους
1)Αντίο Αγάπη Μου,2)Γαλάζιες Μέρες Ψυχής
αντίστοιχα, μεταφράζονται στα ινδικά lan-
guage για την ευγενική τους συναίνεση γενναιόδωρη
Βαλ σε παρακαλώ. Εύχομαι είτε ότι καλύτερο. Ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
**********************************************
2) Τίτλος : Αντίο αγάπη μου.
Αυθεντικός Άγγλος ποιητής:. Σίλα Ανν.
**********************************************
Από τη μήτρα μου
Το κοριτσάκι μου
Παρόλο που ήσουν
Ενός μηνός
Ποτέ δεν σε γνώρισα
Ένας γιος ή μια κόρη
Ποτέ δεν ήξερα ότι ήσουν εκεί
Το αίμα μου,
Το χρώμα της σάρκας μου
Το σώμα μου
Ψυχή μου
Συγγνώμη που δεν δέσαμε ποτέ
Ήσουν τόσο συναισθηματικός σιδηρόδρομος
Για μένα από τότε που νοσηλεύτηκα
Μου έδωσαν αίμα και έμεινα παράλυτος
Το ατύχημα συμβαίνει με βάναυσο τρόπο
Ποτέ δεν ξέρω πώς ήμουν
Ποτέ δεν ήξερα πώς ήσουν
Σταμάτησες να αναπνέεις
Φρικτό
Και
Σπασμένο
Σπασμένα σε αμέτρητα κομμάτια
Μόνο ο Θεός ήξερε ότι ήταν δίπλα μου
Δεν θα μπορούσα να κλάψω για σένα τότε
Το έκανε, δάκρυα από τον ουρανό μετά θάνατον ζωή
Ίσως αυτός ο δεσμός να μην συμβεί ποτέ
Ποτέ δεν θα έπρεπε να έχει σημασία
Αγάπη μου
Στέκομαι εδώ τώρα
Στο χείλος των σιωπηλών δακρύων
Κρατώντας ένα φορτίο πόνου
Μια τελευταία φορά λέγοντας
Αντίο αγάπη μου
Συγχώρεσέ με
Γιατί για μένα
Πρέπει να σε αφήσω να φύγεις.
******************** **************** २)Τίτλος : Γαλάζιες μέρες Ψυχής
Αυθεντική Ελληνική Ποίηση: Καπαρδέλλι Ιφτίχια.
*********************************************
Μέρες ασπίδων ονείρων με ψυχή
Στα μάτια μας, στις μαζεμένες παλάμες μας
Στους καθημερινούς μας χαιρετισμούς
Δέντρα κατευθείαν στο τσακάουρ
Από παιδικά τραγούδια και γέλια
Ανθίζουν
Χείλη στην άκρη της σιωπής
Τυλίγουν τον κόσμο και τον φιλούν
Πέταλα από χρυσά τριαντάφυλλα
Σκορπίζουν γύρω μας
Και όταν η Sabita αγκαλιάζει τη γη
Με ταΐζουν με φιλιά και όνειρα
Οι μέρες ψυχής γεννιούνται στο μοναδικό φως
Μυστικό στον παράδεισο
Γλυκά τραγούδια της ημέρας ψυχή απαλές λεπτές ευχές
Καθρέφτης στο φως των φλεβών
Κάποτε αυτές οι γαλάζιες μέρες
Θα πάνε για ύπνο
Σε έναν άγρυπνο hibra
Κανονικά ησυχία θα ξεκουραστούν.
**********************************************
Μεταφραστής:
Δρ.P.C.Jha.Namsai. Arunachal Pradesh. Ινδία.
11η Σεπτεμβρίου. 22.
*********************************************
 
Απόκρυψη μετάφρασης
 
Βαθμολογήστε αυτή τη μετάφραση




What an honor that a thank you is not enough

My poem titled "Blue Days of the Soul" translated into the language that is read by almost everyone Hindi
I thank Dr.P.C.Jha.Namsai.Arunachal Pradesh.India for his kindness to translate my poem for me and also for his kind words as well as my dear friend and true teacher and poet who never forget me Prakashchandra Jha for The Post
Congratulations
to Another poet from the heart Greetings and my love to India
Τι τιμή που ενα ευχαριστω δεν φθανει
Το ποιημα μου με τιτλο ΄Γαλάζιες μέρες Ψυχης" μεταφρασμενο στην γλώσσα που διαβαζεται απο ολους σχεδον την Χίντι
Ευχαριστω τον Dr.P.C.Jha.Namsai.Arunachal Pradesh.India για την ευγενεια του να μου μεταφρασει το ποιημα μου αλλα και για τα καλά του λόγια καθως επίσης και τον αγαπημενο φιλο και αληθινό δασκαλο αλλα και ποιητη που δεν με ξεχνα ποτε Prakashchandra Jha για την Δημοσιευση
Συγχαρητήρια
και στην Αλλη ποιήτρια απο καρδιας Χαιρετισμούς και την αγαπη μου στην Ινδια
Γαλαζιες μερες ψυχης
Μέρες ψυχής, με την Ασπίδα των ονείρων στα μάτια μας
στους καθημερινούς χαιρετισμούς μας ,
στις ενωμένες παλάμες μας
Τα δένδρα στην πλατεία άνθισαν
από τα τραγούδια και τα γέλια των παιδιών
Τα χείλη ακουμπούν στην άκρη της σιωπής
τυλίγουν τον κόσμο και τον φιλούν
Τα πέταλα των χρυσολούλουδων ρόδων
σκορπούν γύρω μου
και όταν ο Ήλιος αγκαλιάζει την γη
με φιλιά και με όνειρα με τρέφουν
Μέρες ψυχής γεννιούνται στο άγουρο φως
στου Παραδείσου το μυστικό
Μέρες ψυχής γλυκές μελωδίες ,τρυφεροί πόθοι
στις γυάλινες φλέβες του Φωτός
Κάποτε τούτες οι γαλάζιες μέρες
θα αποκοιμηθούν
σε μια ακοίμητη καρδιά
Αιώνια ήσυχα θα ξεκουραστούν
Blue days of the soul
Days of soul with the Shield of dreams
in our eyes, in our united palms
In our daily greetings
The trees in the square
from children's songs and laughter
they bloomed
Lips rest on the edge of silence
they wrap the world and kiss it
The petals of golden roses
they scatter around me
and when the Sun embraces the earth
they feed me with kisses and dreams
Soul days are born in unripe light
in Paradise the secret
Days of the soul, sweet melodies, tender desires
in the glass veins of Light
Once upon a time these blue days
they will fall asleep
in a sleepless heart
Eternally quiet they will rest
Χιντι
शीर्षक : निले दिन आत्मा के।
मूल ग्रीक कवयित्री : कपारडेली इफटिचिया।
*********************************************
दिवसें आत्मा के साथ ढ़ाल सपनों के
हमारी आँखों में,हमारी एकत्रित हथेलियों में
हमारी दैनिक अभिवादनों में
वृक्षें सीध चकौर में
बच्चों के गीत और हँसी से
वे खिलते हैं
ओठें टिकती सन्नाटे के धार पर किनारे
वे लपेटती है दुनियां को और इसे चूमती है
पंखुड़ियां सुनहली गुलाबों के
वे छितराती हैं हमारे इर्दगिर्द
और जब सबीता आलिंगन करता है पृथ्वी का
वे खिलाते हैं मुझे चुंबन और सपनों के साथ
आत्मा दिवसें पैदा होती हैं अनोखी प्रकाश में
जन्नत में गुप्त
दिन आत्मा के मधुर मिठी गितें कोमल नाजूक इच्छाऐं
शीशे शिरा की रौशनी में
एक बार की बात है ये निले दिन
ये सो जायेंगे
एक निद्राविहीन हिबड़ा में
सास्वतरुप से शांत वे आराम करेंगे।
**********************************************
Translator:
Dr.P.C.Jha.Namsai.Arunachal Pradesh.India.
11th Sept.22.
Μπορεί να είναι εικόνα 1 άτομο και λουλούδι
Εσείς, Partha Sarkar και Heera Sharkar
2 σχόλια
1 κοινοποίηση

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου