Τρίτη 18 Οκτωβρίου 2022
Epigrams new for Peace and War Επιγράμματα νέα για την Ειρήνη και τον Πόλεμο-Two of the much acclaimed bards of emine- ce on Social Media one Eftichia Kapardeli of Patras,Greece while other Monalisa Parida fromKendrapara, Cuttack,Orissa,India,their verses 1)Epigram New For Peace And War and,2) Haste In Love,are being translated to hindi language on their kind consent and generous approval please.Wish either all the best.Thanks.
Two of the much acclaimed bards of emine-
ce on Social Media one Eftichia Kapardeli of
Patras,Greece while other Monalisa Parida fromKendrapara, Cuttack,Orissa,India,their verses 1)Epigram New For Peace And War
and,2) Haste In Love,are being translated to
hindi language on their kind consent and
best.Thanks.
*********************************************
शीर्षक : विनोदिका नयी अमन और युद्ध।
मूल यूनानी कवयित्री : ईफटिचिया कपारडेली।
*********************************************
एक प्रेम करता है निले तन को
बढ़ता हुआ अधिक लंबा गगन के हिबडे में
आँसू चेहरे पर क्लांत है।
प्रतिभा अस्तित्व का
अतृप्त वास्तिवकताओं (वस्तुओं) के साथ यह जमता है
पूर्णतया नष्ट कर दिया जाता है भ्रमणों के थकान में।
अकस्मात वायु युद्ध के,आवाज
झांझ के पुराने पियानो से
बोम्बं फेके घरों में निष्प्राण,कमजोर चिख रुदन।
दो दुनियां एक में समाहित होती है
जीवन का प्यासा शरीर और मौत अग्नि पर
अग्नि तारे,हमारे अनोखे अध्याय,मार्ग।
एक प्रित के निले बदन,
यह बढ़ता है लंबा,यह बढ़ता कै आशमान के हिबड़े में
चेहरे पर आँसू क्लांत हैं।
प्रतिभा अस्तित्व का
असंतृप्त सामग्री के साथ यह जमता है
पूर्णरूपेन नष्ट कर दिया जाता है संनिधर्षण में।
अचानक पवन युद्ध के,आवाज
झांझ के पुराने पियानो से
बसेरों में बंब फेका जाना,मृत्यु रूदन।
दो दुनियां एक में समाहित हो जाता है
प्यासी शरीर जीवन का और मौत जलाया गया
अग्नि कृत्रम जलासयें,हमारे अद्भुत रास्ते।
.................ईफटिचिया।
********************************************
२) शीर्षक : प्यार में जल्दी।
मूल आंग्ल कवयित्री : मोनालिसा पारिदा।
*********************************************
एक लब्ज जो हरकोई प्यार करता है सुनना,
एक एहसास जो हरकोई चाहता है महसूस करना.
यह मिश्रित फिरभी एकखुबसूरत अनुभूति है,
जिसे चाहिए महासागर स्याही के वर्णन करने के लिए समझ.
मैं कभी कल्पना नहीं की थी प्यार में होना,
फिरभी यह हुआ जल्दी में और छूटा भी जल्दी मैं.
मैं सोचना चाहती हूँ तुम्हारे विषय में,
बिना जाने कि तुम चले गए हो.
मैं तुम्हें याद नहीं करती,
मैं इंतज़ार करती हूँ.
लेकिन तुम्हारी नियत इरादा मुझे पाने की नहीं है,
मैं कभी दूसरे से मुहब्बत नहीं करुंगी.
वैसा जैसा कि मैं तुम्हारे साथ किया,
मेरे पास नब्ज नही है फिरसे इहके लिए,
मैं उस एक अनुभूति के साथ पूर्णतया अभिभूत हो गई.
जब यह मेरे साथ था,
और पराजित भी हुई वेदना की अनुभूति से,
जब यह विलिन हो गया,
मैं सोची मैं सबसे अधिक भागोवाली व्यक्ति हूँ,
नकि कोई और ब्रम्हांड में.
लेकिन तुमने मेरी जिंदगी पछताने के लिए बना दिया,
हरव्यक्ति चाहता है अंगीकार करना प्यार को उनके जीवन में
मैं जानती हूँ हम प्राय: नहीं बोलते
मैं अभी भी यहाँ हूँ
अगर तुम मुझे चाहते हो
एक संयोग से
जब तुम पाते हो अपनेआप को आकेला फिरसे
मैं अवश्य वहाँ रहूंगी हमेशा की तरह.
.............मोनालिसा।
**********************************************
Translator :
Dr.P.C.Jha.Uttam Nagar West.New Delhi.India.
18th Oct.22.
*********************************************
Δείτε τη μετάφραση
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου