Τι υπεροχο δωρο και τι τιμη
Πραγματικα ειμαι συγκινημενη να διαβαζω το ποιημα μου σε μια τριτη ιδιαιτερη γλώσσα τα Χιντι
Ευχαριστω για τον χρονο αλλα και την αγαπη στην ποιηση μου Ετσι θα μπορεσουν να διαβασουν το ποιημα μου και ανθρωποι που δεν ξερουν Ελληνικα η Αγγλικα Πραγματικα ειμαι ευγνώμων Είμαι πραγματικά ευγνώμων στον αξιότιμο φίλο μου Prakashchandra Jha
Ευχαριστώ για όλη μου την καρδιά τον Μεταφραστή Dr.P.C.Jha.Uttam Nagar West.New Delhi.India
I am really excited to read my poem in a third special language Hindi
Thank you for your time and love for my poetry. This way people who don't know Greek or English will be able to read my poem. I'm really grateful my esteemed friend Prakashchandra Jha Thank you for all my heart Translator :
Dr.P.C.Jha.Uttam Nagar West.New Delhi.India.
१)शीर्षक : आसवन शब्दों का।
मूल यूनानी कवयित्री : ईफटिचिया कपारडेली।
**********************************************
शब्दें भिंगे सेतुओं पर
दूर बंदरगाहों में सड़कों पर जो छोड़ दिए गये खाली,खोखले
वे लगातार भ्रमन कर रहे हैं
परिंदों के डैनों के साथ तेज वायु वे अनुकरण करते हैं
शब्दें जो सरसरी तौर में पढ़े जाते हैं गुलाबों की मरते हैं।
दिल में वे इकट्ठा होते हैं और गुप्त रूप से वहीं फिरसे पैदा
किए जाते हैं
अकेले लोगों के वे पूर्णतया संगति रखते हैं
उताबला,अधैर्य कभी कभी
सपनों की दुनियां में वे लोगों को याद दिलाते हैं कहाँ
वे प्रेम में पड़ते हैं और प्यार किए गए पतझड़ धूपदार दिनों के
चिंतित परछाईयाँ,ईच्छाऐं
वे अनुशरण करते हैं सबीता के
निर्मलता, निष्कपटता दुनियां की स्वर्गीक रौशनी में मुश्कुराते हैं हमारे पर
हमारी भावनाएं पूर्ण चंद्र में और अधिक उमरदराज नहीं होते।
सारे सफेद शब्दों में,मैं सतत कलाबाजी करती रहूंगी
बीच स्वर्ग और धरा मैं मैं फांसी गई।
ΑΠΟΣΤΑΓΜΑΤΑ ΛΕΞΕΩΝ
Λέξεις σε νοτισμένες γέφυρες
σε μακρινά λιμάνια στους
δρόμους που έμειναν άδειοι ,συνεχώς ταξιδεύουν
με τα φτερά των πουλιών τον δυνατόν αέρα ακολουθούν
Λέξεις που στο ξεφύλλισμα των ρόδων πεθαίνουν
Στην καρδιά συνωστίζονται και κρυφά εκεί ξαναγεννιούνται
στους μοναχικούς ανθρώπους αθόρυβα
συντροφιά τους κρατούν
Ανυπόμονα κάποιες φορές
σε κόσμους ονειρικούς τους ανθρώπους θυμίζουν που
ερωτεύτηκαν και αγάπησαν
τις Ηλιόλουστες μέρες του Φθινοπώρου
Ανήσυχες σκιές οι επιθυμίες
τον Ήλιο ακολουθούν
Η Αθωότητα του κόσμου στο φως του Ουρανού μας χαμογελά
Τα συναισθήματα μας σε ένα ολοστρόγγυλο φεγγάρι δεν
γερνούν πια
Στις ολόλευκες λέξεις , για πάντα θα ακροβατώ
ανάμεσα στον Ουρανό και την γη παγιδεύτηκα
Distillates of words
Words in wet bridges
In distant ports on the Roads that were left empty,
they are constantly traveling
with the wings of birds the strong wind they follow
Words that in leafing through of the roses die
In the heart they crowd and are secretly reborn there
to lonely people they quietly keep them company
Impatient sometimes
in dream worlds they remind people where
they fell in love and loved of Autumn sunny days
Anxious shadows, the desires
they follow the Sun
The Innocence of the world in the light of Heaven smiles upon us
Our feelings in a full moon don't age anymore
In the all-white words, I will forever acrobat
between Heaven and earth I was trapped
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου