Τρίτη, 16 Ιουλίου 2019

https://atunispoetry.com/2019/07/16/charisma-poem-selected-for-multilingual-poetry-poem-by-kapardeli-eftichia/?fbclid=IwAR3q7FMGu9Fpo7l44PH2x8_B0aKA60kEq3f-KE0UNbz0ROpUtKWLjdg8abQ

Agron Shele my bro thank you Always surprise to me WARM THANKS
https://atunispoetry.com/2019/07/16/charisma-poem-selected-for-multilingual-poetry-poem-by-kapardeli-eftichia/?fbclid=IwAR3q7
FMGu9Fpo7l44PH2x8_B0aKA60kEq3f-KE0UNbz0ROpUtKWLjdg8abQ

CHARISMA (Poem selected for MultiLingual Poetry ) / Poem by Kapardeli Eftichia


Poem by Kapardeli Eftichia
(Poem selected for MultiLingual Poetry )
 
 
CHARISMA
 
Always secrets inside pink flashes
in the shades of the world
when the light is born
my soul and my heart
 
Behind the unknown hills
the time tireless it keeps
the heavy leaves of the trees
where the heavenly stars sink
 
And the fate drags seasons
the melancholy of autumn air
 
Summer’s hot breath
the endless winters
and heavy sweet perfumes Spring’s
 
Absolutely leaky girls
who long for the kiss
they wrap themselves in happiness
where from on
the tender love of life overflows
 
Oh! how many years in the dark struggled
the bonds were resolved
the stacked onestrees
were transformed in red roses
I stretched my hands
and for the first time touched
 
There are no riddles anymore
clear colors
crystal clear sounds, transparent images
Birds many birds in my life invade.
 
 
 
ΧΑΡΙΣΜΑ
 
Πάντα μυστικά μέσα σε ρόδινες λάμψεις
στις αποχρώσεις του κόσμου
την ώρα που γεννιέται το φώς
η ψυχή και η καρδιά μου
 
Πίσω από τους άγνωστους λόφους
ο χρόνος ακούραστος κρατά
τα βαριά φύλλα των δένδρων
εκεί που βυθίζονται τα ουράνια αστέρια
 
Και η μοίρα σέρνει τις εποχές
τον μελαγχολικό του Φθινοπώρου αέρα
του Καλοκαιριού την καυτή ανάσα
τους ατέλειωτους χειμώνες
και της Άνοιξης τα βαριά γλυκά αρώματα
 
Υπερήφανα λυγερά κορίτσια
που λαχταρούν το φιλί
τυλίγονται στην ευτυχία που από την
τρυφερή αγάπη της ζωής ξεχειλίζει
 
Ω! πόσα χρόνια με το σκοτάδι πάλευα
τα δεσμά λύθηκαν
τα παρατεταγμένα δένδρα μεταμορφώθηκαν
σε κόκκινα τριαντάφυλλα
Άπλωσα τα χέρια και για πρώτη φορά τα άγγιξα
 
Δεν υπάρχουν πια αινίγματα
ξεκάθαρα χρώματα
πεντακάθαροι ήχοι ,διάφανες εικόνες
Πουλιά -πολλά πουλιά στην ζωή μου εισβάλουν
 
 
 
ચારિમા
 
ગુલાબી રંગની અંદર હંમેશાં રહસ્યો
વિશ્વના રંગોમાં
જ્યારે પ્રકાશ જન્મે છે
મારા આત્મા અને મારા હૃદય
અજ્ઞાત ટેકરીઓ પાછળ
તે સમય ટાયરલેસ રાખે છે
વૃક્ષો ભારે પાંદડા
જ્યાં સ્વર્ગીય તારાઓ ડૂબી જાય છે
અને નસીબ સિઝનમાં drags
પાનખર હવા ની ઉદાસીનતા
ઉનાળો ગરમ શ્વાસ
અનંત શિયાળો
અને ભારે મીઠી પરફ્યુમ્સ વસંતની
ચોક્કસ લીક છોકરીઓ
જે ચુંબન માટે લાંબા સમય સુધી
તેઓ ખુશીમાં પોતાને લપેટે છે
ક્યાંથી
જીવનનો ટેન્ડર પ્રેમ ઓવરફ્લો થાય છે
ઓહ! અંધારામાં કેટલા વર્ષો સંઘર્ષ કર્યો
બોન્ડ્સ ઉકેલાઈ ગયા હતા
સ્ટેક્ડ ઓનસ્ટેરી
લાલ ગુલાબ માં રૂપાંતરિત કરવામાં આવી હતી
મેં મારા હાથ ખેંચ્યા
અને પ્રથમ વખત સ્પર્શ
હવે કોઈ ઉશ્કેરાટ નથી
સ્પષ્ટ રંગો
સ્ફટિક સ્પષ્ટ અવાજ, પારદર્શક છબીઓ
મારા જીવનમાં પક્ષીઓ ઘણા આક્રમણ કરે છે
કાપરવાલી
 
 
 
カリスマ
 
常にピンクの閃光の中の秘密
世界の陰で
光が生まれたとき
私の魂と私の心
未知の丘の向こうに
飽きのこない時間
木々の重い葉
天の星が沈むところ
そして運命は季節を引きずります
秋の空気の憂鬱
夏の熱い息
無限の冬
そして濃厚な甘い香水
絶対に漏れる女の子
キスを切望する人
彼らは幸せに包まれている
どこから
人生のやさしい愛があふれている
ああ!暗闇の中で何年苦しんだ
債券は解決されました
積み上げonestrees
赤いバラに変身した
手を伸ばした
そして初めて触れた
なぞなぞはもうありません
クリアカラー
透明な音、透明な画像
私の生活の中で多くの鳥が侵入する鳥
 
 
 
ചാരിസ്മാ
 
പിങ്ക് ഫ്ലാഷുകളിൽ എല്ലായ്പ്പോഴും രഹസ്യങ്ങൾ
ലോകത്തിന്റെ തണലിൽ
വെളിച്ചം ഉണ്ടാകട്ടെ
എന്റെ പ്രാണനും എന്റെ ഹൃദയവും ഇരിക്കും;
അറിയപ്പെടാത്ത കുന്നുകൾക്ക് പിന്നിൽ
അതു കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്ന സമയം
വൃക്ഷങ്ങളുടെ കനത്ത ഇലകൾ
സ്വർഗീയ നക്ഷത്രങ്ങൾ മുങ്ങിപ്പോകുന്നു
കൂടാതെ, വിധി കാലക്രമേണ തിരിച്ചുവരുത്തും
ശരത്കാലത്തിന്റെ വിഷാദം
വേനൽക്കാലത്ത് ചൂട് ശ്വാസം അന്തമില്ലാത്ത ശീതകാലം
കനത്ത സുഗന്ധ ധൂപങ്ങൾ വസന്തത്തിന്റെ
തികച്ചും ചോരയൊളിക്കുന്ന പെൺകുട്ടികൾ
ആരാണ് ചുംബിക്കുന്നത്?
അവർ സന്തുഷ്ടരായിരിക്കും
എവിടെ നിന്ന്
ജീവിതത്തിന്റെ ആർദ്ര സ്നേഹം കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നു
ഓ! ഇരുട്ടിൽ എത്ര വർഷം കഷ്ടിച്ചു
ബോണ്ടുകൾ പരിഹരിക്കപ്പെട്ടു
നിരോധനം
ചുവന്ന റോസാപ്പൂവുകളിൽ രൂപാന്തരപ്പെട്ടു
ഞാൻ എന്റെ കൈകൾ നീട്ടി
ആദ്യ പ്രാവശ്യം സ്പർശിച്ചു
യാതൊരു കുഴപ്പമില്ല
വ്യക്തമായ നിറങ്ങൾ
സുതാര്യമായ ശബ്ദങ്ങൾ, സുതാര്യമായ ചിത്രങ്ങൾ എന്നിവ
എന്റെ ജീവിതത്തിലെ ധാരാളം പക്ഷികൾ ആക്രമിക്കുകയാണ്
കപാഡ്വാളി
 
 
 
करिश्मे
 
हमेशा गुलाबी चमक के अंदर रहस्य
दुनिया के रंगों में
जब प्रकाश का जन्म होता है
मेरी आत्मा और मेरा दिल
अज्ञात पहाड़ियों के पीछे
समय अथक है
पेड़ों की भारी पत्तियाँ
जहां स्वर्गीय तारे डूबते हैं
और भाग्य ऋतुओं को डुबो देता है
शरद ऋतु की हवा की उदासी
गर्मी की गर्म साँस
अंतहीन सर्दियाँ
और भारी मीठे इत्र स्प्रिंग के
बिल्कुल लीक से हटकर लड़कियां
जो चुंबन के लिए लंबे समय तक
वे खुद को खुशी में लपेटते हैं
कहाँ से
जीवन का कोमल प्रेम बह निकला
ओह! कितने वर्षों तक अंधेरे में संघर्ष किया
बांडों का समाधान किया गया
स्टैक्ड ओन्स्ट्रेस्ट
लाल गुलाब में तब्दील हो गए
मैंने हाथ बढ़ाया
और पहली बार छुआ
अब कोई पहेलियां नहीं हैं
स्पष्ट रंग
क्रिस्टल स्पष्ट लगता है, पारदर्शी चित्र
मेरे जीवन में कई पक्षियों ने आक्रमण किया
 
@ कपार्डेली इफ़्तिशिया

Δευτέρα, 15 Ιουλίου 2019

I would like to thank my dear poet, translator Josep Juarez, Alicia Minjarez Ramírez and the editor of the magazine, who turned my poem into Spanish in 99. The publication of Azahar Literature Magazine published in Spain, along with my own a poem titled Spring Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον αγαπητό μου ποιητή, μεταφραστή Josep Juarez την Alicia Minajarez Ramirez και τον εκδότη του περιοδικού, ο οποίος μετέτρεψε το ποίημα μου στα ισπανικά στην 99. Η έκδοση του περιοδικού Azahar λογοτεχνίας που δημοσιεύθηκε στην Ισπανία, μαζι και το δικο μου το ποίημα με τιτλο Ανοιξη ΑΝΟΙΞΗ Με μια ανέγγιχτη λάμψη στο απαλό φώς της πρώτης μέρας στην παράξενη ησυχία ο νους μυστικά φλυαρεί Μεγαλόπρεπα κρινάκια βιαστικά ανθίζουν Τα πουλιά κελαηδούν μικροσκοπικά πλασματάκια βγαίνουν από τις φωλιές τους και τρέχουν εδώ και εκεί …….. Ήχοι χωρισμένοι απελευθερωμένοι από νερά που τρέχουν με δύναμη και ομορφιά όλες τις νύχτες και όλες τις μέρες ακατάπαυστα Νερό είναι το αίμα της γης που απλώνεται και δίνει ζωή χιλιόμετρα στο ίδιο της το κορμί Ξυπνώ γλυκά από τον θόρυβο της φύσης και την μυρωδιά του αγέρα Άνοιξη SPRING With an untouched glow in the gentle light of the first day n strange quietness the mind secretly he is chatter Magnificent little lilies swiftly bloom Birds are singing tiny creatures coming out of their nests And they run here and there Separated sounds released by waters that run with power and beauty all the nights and all the days unceasingly Water It is the blood of the earth that spreads and gives life miles to its own body I wake sweet from the noise of nature and the smell of air Spring

I would like to thank my dear poet, translator Josep Juarez, Alicia Minjarez Ramírez and the editor of the magazine, who turned my poem into Spanish in 99. The publication of Azahar Literature Magazine published in Spain, along with my own a poem titled Spring
Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον αγαπητό μου ποιητή, μεταφραστή Josep Juarez την Alicia Minajarez Ramirez και τον εκδότη του περιοδικού, ο οποίος μετέτρεψε το ποίημα μου στα ισπανικά στην 99. Η έκδοση του περιοδικού Azahar λογοτεχνίας που δημοσιεύθηκε στην Ισπανία, μαζι και το δικο μου το ποίημα με τιτλο Ανοιξη
ΑΝΟΙΞΗ
Με μια ανέγγιχτη λάμψη στο απαλό φώς της πρώτης μέρας στην παράξενη ησυχία ο νους μυστικά φλυαρεί
Μεγαλόπρεπα κρινάκια βιαστικά ανθίζουν
Τα πουλιά κελαηδούν μικροσκοπικά πλασματάκια βγαίνουν από τις φωλιές τους και τρέχουν εδώ και εκεί ……..
Ήχοι χωρισμένοι απελευθερωμένοι από νερά που τρέχουν με δύναμη και ομορφιά όλες τις νύχτες και όλες τις μέρες ακατάπαυστα
Νερό είναι το αίμα της γης που απλώνεται και δίνει ζωή χιλιόμετρα στο ίδιο της το κορμί
Ξυπνώ γλυκά από τον θόρυβο της φύσης και την μυρωδιά του αγέρα
Άνοιξη
SPRING
With an untouched glow in the gentle light of the first day n strange quietness the mind secretly he is chatter
Magnificent little lilies swiftly bloom
Birds are singing tiny creatures coming out of their nests
And they run here and there
Separated sounds released by waters that run with power and beauty all the nights and all the days unceasingly
Water It is the blood of the earth that spreads and gives life miles to its own body
I wake sweet from the noise of nature and the smell of air
Spring

Σάββατο, 13 Ιουλίου 2019

https://atunispoetry.com/2019/07/13/defenseless-innocent-joys-ανυπερασπιστεσ-αθωεσ-χαρεσ-قصيد/?fbclid=IwAR09SkHiRnHjJ7wFnoEPwNSYesy_0lMSgUU8Ple2i9FXM9SazmmoJG2j74c


https://atunispoetry.com/2019/07/13/defenseless-innocent-joys-ανυπερασπιστεσ-αθωεσ-χαρεσ-قصيد/?fbclid=IwAR09SkHiRnHjJ7wFnoEPwNSYesy_0lMSgUU8Ple2i9FXM9SazmmoJG2j74c


Defenseless innocent joys (ΑΝΥΠΕΡΑΣΠΙΣΤΕΣ ΑΘΩΕΣ ΧΑΡΕΣ – قصيدة . . . # أفراح الأبرياء العزل) / Poem by Eftichia Kapardeli


Poem by Eftichia Kapardeli
 
 
Defenseless innocent joys
 
Tied ,are identical
they pierce the body
before they are born
they want want to show up to revealed
Defenseless innocent joys
which their deep traces in the soul engrave
 
Merchants, sell
the pure flowers, baptized
With red colors, rooted
to the tired hands of the innocent
 
Yesterday they were still torturing us
the years
thirsty like the lonely terrified birds
in the dense forest for stars
 
I dressed with the destinies
The bodies look hidden
Where in the shadows
with sorrow shouts
silently they are budge
 
But the soul does not mourn
marks the love
Simple, unpretentious, naked fragrant
 
 
ΑΝΥΠΕΡΑΣΠΙΣΤΕΣ ΑΘΩΕΣ ΧΑΡΕΣ
 
Δένονται, ταυτίζονται
τρυπούν το σώμα
πριν γεννηθούν
θέλουν να φανερωθούν να
αποκαλυφθούν
Ανυπεράσπιστες αθώες χαρές
Στις μικρές στιγμές του καθημερινού βίου
που τα βαθιά τους ίχνη στην ψυχή χαράσσουν
 
Οι έμποροι πουλούν
τα αγνά λουλούδια , βαφτισμένα
Με κόκκινα χρώματα, ριζωμένα
στων αθώων τα κουρασμένα χέρια
 
Χθες ακόμα μας βασάνιζαν
τα χρόνια
διψασμένοι σαν τα μοναχικά τρομαγμένα πουλιά
στο πυκνό δάσος για άστρα
 
Ντύθηκα με τα πεπρωμένα
Κορμιά μοιάζουν κρυμμένα
Που στις σκιές ,με οδύνης ιαχές
Βουβά σαλεύουν
 
Μα η ψυχή δεν θρηνεί
σημαδεύει την αγάπη
Απλή ,ανεπιτήδευτη, γυμνή ευωδιάζει
 
 
…………………….…………. قصيدة . . . # أفراح الأبرياء العزل
الترابط ، وتحديد
تخترق الأجساد
قبل أن يولدوا
تتوق للخروج الي النور
للظهور
أفراح الأبرياء العزل
لحظات صغيرة
من حياة كل يوم
عميقة الأثر في الروح
التجار يبيعون
الزهور النقيه
مزينه بالألون الحمراء
متأصله
على أيادي الأبرياء المتعبين
بالأمس كنا نعذب
السنين عطشي لرؤية النجوم
كالطيور الوحيده الخائفه
في الغابه الكثيفه
يرتدون الأقدار
مجرد أجساد مخفيه
في الظل
تململ
صرخات الألم المكتوم
لكن الروح لا تحزن
علامات الحب
بسيطة
متواضعه
عارية .
الشاعره /كابرديللي ايفتيتش


Θερμες ευχαριστιες στον εκλεκτο φίλο και λογοτέχνη Agron Shele για την παρουσίαση του ποιηματος μου ΑΝΥΠΕΡΑΣΠΙΣΤΕΣ ΑΘΩΕΣ ΧΑΡΕΣ
στην Αλβανική Galaktika Poetike "ATUNIS"" Poetët janë paraprijës të agimeve zbardhëllim, janë muza dhe shpirti i ëndrrave shpresërim, janë fryma dhe muzikaliteti i fjalës shenjtërim, janë koloriti më i ndritshëm i qënësisë tonë qytetërim!"

Παρασκευή, 12 Ιουλίου 2019

https://www.facebook.com/groups/2069053459775512/?fref=nf Lovely Garcia‎PLANET For The Budding Poets THEME; "RHYTHM" Διαχειριστής · Ακολουθήστε · 5 ώρες · Announcing #thme56 Weekly Poetry Challenge Appreciation awardees! Rajesh Kumar Sinha Kapardeli Eftichia




https://www.facebook.com/groups/2069053459775512/?fref=nf
Lovely Garcia‎PLANET For The Budding Poets
THEME; "RHYTHM"
Διαχειριστής · Ακολουθήστε · 5 ώρες ·
Announcing #thme56 Weekly Poetry Challenge
Appreciation awardees!
Rajesh Kumar Sinha
Kapardeli Eftichia
Daniel Miltz
Bruce Arinaitwe
Elmer Buduan Gamulo
Tess Siazon Tuliao Garlitos
Margaret Kowalewska
Margaret Kowalewska
Saroja Krishnamurthy
Ratikanta Samal Samal
Omar Nassar
NM Leepsa
Namgay Peldon
Sathian KS
Lucy Abellana Mendiola
Swati Das
Chijioke Victor
Ikechi ProgreIkechi Progress
Congratulations

MY BELOVED FRIEND Muhammad Ismail I am really happy to introduce to you one of the brilliant poem for Dr Kapardeli Eftichia a sharp smooth arrow penetrates the hearts قصيدة ... # أفراح الأبرياء العزل WOW here is my humble transportation to your MASTER PIECE my Kapardeli Eftichia Είμαι πολύ χαρούμενος που σας παρουσιάζω ένα από τα λαμπρά ποίηματα απο Δρ Καπαρδέλη Ευτυχία, ένα βαθύ λείο βέλος διαπερνά τις καρδιές



MY BELOVED FRIEND Muhammad Ismail
I am really happy to introduce to you one of the brilliant poem for Dr Kapardeli Eftichia a sharp smooth arrow penetrates the hearts قصيدة ... # أفراح الأبرياء العزل
WOW here is my humble transportation to your MASTER PIECE my Kapardeli Eftichia
Είμαι πολύ χαρούμενος που σας παρουσιάζω ένα από τα λαμπρά ποίηματα απο Δρ Καπαρδέλη Ευτυχία, ένα βαθύ λείο βέλος διαπερνά τις καρδιές قصيدة ... # أفراح الأبرياء العزل
قصيدة . . . # أفراح الأبرياء العزل
مترابطه محدده
تخترق الأجساد
قبل أن يولدوا
تتوق للخروج
الي النور
للظهور
أفراح الأبرياء العزل
لحظات صغيرة
من حياة كل يوم
عميقة الأثر في الروح
التجار يبيعون
الزهور النقيه
مزينه بالألون الحمراء
متأصله
على أيادي الأبرياء المتعبين
بالأمس كنا نعذب
السنين عطشي لرؤية النجوم
كالطيور الوحيده الخائفه
في الغابه الكثيفه
يرتدون الأقدار
مجرد أجساد مخفيه
في الظل
تململ
صرخات الألم المكتوم
لكن الروح لا تحزن
علامات الحب
بسيطة
متواضعه
عارية .
الشاعره /كابرديللي ايفتيتشي
*******************************************************************
ΑΝΥΠΕΡΑΣΠΙΣΤΕΣ ΑΘΩΕΣ ΧΑΡΕΣ
Δένονται, ταυτίζονται
τρυπούν το σώμα
πριν γεννηθούν
θέλουν να φανερωθούν να
αποκαλυφθούν
Ανυπεράσπιστες αθώες χαρές
Στις μικρές στιγμές του καθημερινού βίου
που τα βαθιά τους ίχνη στην ψυχή χαράσσουν
Οι έμποροι πουλούν
τα αγνά λουλούδια , βαφτισμένα
Με κόκκινα χρώματα, ριζωμένα
στων αθώων τα κουρασμένα χέρια
Χθες ακόμα μας βασάνιζαν
τα χρόνια
διψασμένοι σαν τα μοναχικά τρομαγμένα πουλιά
στο πυκνό δάσος για άστρα
Ντύθηκα με τα πεπρωμένα
Κορμιά μοιάζουν κρυμμένα
Που στις σκιές ,με οδύνης ιαχές
Βουβά σαλεύουν
Μα η ψυχή δεν θρηνεί
σημαδεύει την αγάπη
Απλή ,ανεπιτήδευτη, γυμνή ευωδιάζει
*****************************************

Τετάρτη, 10 Ιουλίου 2019

Να ευχαριστησω την Jackeline Barriga nava που μου εστειλε την Ανθολογία με θεμα την Πατατα οπου λαμβάνω και εγω μέρος Thank you Jackeline Barriga nava who sent me Anthology on Patata where I get and I'm a part Warm thanks JACKELINE Dear poet: I attach the Potato Anthology, food security, in which the Governor of Potosí-Bolivia, Minister of Rural Development and Lands, Mayor of Betanzos, made presentations, the Federation of Clubs and Associations UNESCO and the universities of Chapingo of Mexico participated. the Cold Tomas of Bolivia. Writers from Brazil, Spain, Mexico, Argentina, Bolivia and researchers from various national and international institutions came. A significant event ... and thank you for your support, a second edition will be held for the 2020 potato festival. We are still working. Best regards Jackeline Barriga nava Αγαπητέ ποιητή: Προσθέτω την Ανθολόγια Πατάτας, την επισιτιστική ασφάλεια, στην οποία συμμετείχαν ο Διοικητής της Ποτοσί-Βολιβίας, Υπουργός Αγροτικής Ανάπτυξης και Κτηματολογίου, Δήμαρχος Betanzos, η Ομοσπονδία των Ομίλων και των Ομοσπονδιών UNESCO και τα πανεπιστήμια Chapingo του Μεξικού. O Τομάς της Βολιβίας. Συγγραφείς από τη Βραζιλία, την Ισπανία, το Μεξικό, την Αργεντινή, τη Βολιβία και ερευνητές από διάφορα εθνικά και διεθνή ιδρύματα. Ένα σημαντικό γεγονός ... και σας ευχαριστώ για την υποστήριξή σας, θα πραγματοποιηθεί μια δεύτερη έκδοση για το φεστιβάλ πατάτας το 2020. Εργαζόμαστε ακόμα. τις καλύτερες ευχές Jackie Barriga















Να ευχαριστησω την Jackeline Barriga nava που μου εστειλε την Ανθολογία με θεμα την Πατατα οπου λαμβάνω και εγω μέρος Thank you Jackeline Barriga nava who sent me Anthology on Patata where I get and I'm a part
Warm thanks JACKELINE
Dear poet:
I attach the Potato Anthology, food security, in which the Governor of Potosí-Bolivia, Minister of Rural Development and Lands, Mayor of Betanzos, made presentations, the Federation of Clubs and Associations UNESCO and the universities of Chapingo of Mexico participated. the Cold Tomas of Bolivia. Writers from Brazil, Spain, Mexico, Argentina, Bolivia and researchers from various national and international institutions came. A significant event ... and thank you for your support, a second edition will be held for the 2020 potato festival. We are still working.
Best regards
Jackeline Barriga nava
Αγαπητέ ποιητή:
Προσθέτω την Ανθολόγια Πατάτας, την επισιτιστική ασφάλεια, στην οποία συμμετείχαν ο Διοικητής της Ποτοσί-Βολιβίας, Υπουργός Αγροτικής Ανάπτυξης και Κτηματολογίου, Δήμαρχος Betanzos, η Ομοσπονδία των Ομίλων και των Ομοσπονδιών UNESCO και τα πανεπιστήμια Chapingo του Μεξικού. O Τομάς της Βολιβίας. Συγγραφείς από τη Βραζιλία, την Ισπανία, το Μεξικό, την Αργεντινή, τη Βολιβία και ερευνητές από διάφορα εθνικά και διεθνή ιδρύματα. Ένα σημαντικό γεγονός ... και σας ευχαριστώ για την υποστήριξή σας, θα πραγματοποιηθεί μια δεύτερη έκδοση για το φεστιβάλ πατάτας το 2020. Εργαζόμαστε ακόμα.
τις καλύτερες ευχές
Jackie Barriga

Congratulations to all Thanks and greetings from Greece
Dr. César Hugo Cocarico Yana
Ministro de Desarrollo Rural y Tierras
Estado Plurinacional de Bolivia
Dr. Juan Carlos Cejas Ugarte, Gobernador
Gobierno Autónomo Departamental de Potosí
Juan Noel Téllez Rodríguez
Alcalde del Municipio Betanzos, Bolivia
Msc. Jackeline Barriga Nava
Poeta, escritora e investigadora educativa
REPRESENTANTE EN BOLIVIA
WFUCA UNESCO, INEDE, COMPSE-CLUB UNESCO