Κυριακή, 20 Σεπτεμβρίου 2020

Congratulations to all poets Thank you Agron Shele It is honored for me ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY – 2021 ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY WORLD POETRY ATUNIS POETRY

 





Congratulations to all poets Thank you Agron Shele It is honored for me


Thank you very much for your cooperations all my collegues! Thank yoy very much all staff of Atunis Board! I wish you more succes! Congratulatons!

ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY – 2021

ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY
WORLD POETRY
ATUNIS POETRY

LEADERSHIP STAFF:

Editor in Chief: Agron Shele
https://atunispoetry.com
Deputy Editor in Chief: Hannie Rouweler
Deputy Editor in Chief : Hasije Selishta Kryeziu
Editor: Sunita Paul
Editor: Raimonda Moisiu,
Editor: Lek Pervizi (Editor in Chief; REVISTA EURO-SHQIPTARE KUQ E ZI.
Responsible for Literary Information: Pavol Janik
Responsible for Literary Information: Dr. Claudia Piccinno
Responsible for Literary Information: Eden S Trinidad
Consultant: Peter Tase https://petertase.com/
Consultant: Lumo Kolleshi & Leda García Pérez
Literary Editor: Enertin Dheskali
Graphics: Lidia Chiarelli & Irina Hysi MA

Advisory Board: Dr. Maria Miraglia, Caroline Nazareno-Gabis, Juljana Mehmeti, Günsel Djemal, Roula Pollard, Sinan Vaka, Dr. Eftichia Kapardeli, Shefqete Gosalci, Lumo Kolleshi, Alicja Kuberska, Luz María López, Rami Kamberi, Leyla Işık, NilavroNill Shoovro, Susana Roberts, Milica Jeftimijević Lilić.

Every Collaboration: Dr. Aprilia Zank, Irina Hysi, Alicia Minjarez Ramírez, Elvira Kujović, Alisa Velaj, Bilall M. Maliqi, Kujtim Morina, Dr.
Tarana Turan Rahimli, Luan Maloku, Dr. Olfa Philo (Drid), Anton Gojcaj.

WITH ATUNIS IS WELCOMED
A PUBLICATION OF POETICAL GALAXY ATUNIS
Table of Contents

A
Academic: Athanase Vantchev de Thracy (France)
Professor Ada Aharoni (Israel)
Adolf P. Shvedchikov (Russia)
Academic Ahmed Tahsin Shams
Anna Maria Mickiewicz (Poland – UK)
Agron Tufa (Albania)
Agron Shele (Albania- Belgium)
Ann Christine Tabaka (USA
Alisa Velaj (Albania)
Alicja Maria Kuberska (Poland)
Arqile V. Gjata (Albania)
Anna Santoliquido (Italy)
Ade Caparas Manilah (Australia)
Adem Abdullahu (Republic of North Macedonia)
Alicia Minjarez Ramírez (Mexico)
Ana Toma (Albania – USA)
Akbar Goshali (Azerbaijan)
Aziza Dahdouh (Algeria)
Agim Desku (Kosova)

B
Betim Muço (Albania)
Bilall M. Maliqi (Presheva)
Bozena Helena Mazur-Nowak (Poland)

C
Dr. Claudia Piccinno (Italy)
Chris Bodor (USA)
Chiyo Kitahara (Japan)

D
Dante Maffìa (Italy)
Domenico Pisana (Italy)
Dashamir Malo (Albania)
Dustin Pickering (USA)
Daniela Andonovska – Trajkovska (Republic of North Macedonia)

E
Ekaterini Vlachopanagiotou - Baralia (Greece)
Enertin Dheskali (Albania)
Dr. Eftichia Kapardeli (Greece)
Emilio Paz (Peru)
Elida Rusta (Albania)
Engjëll I. Berisha (Kosova)
Elisabetta Bagli (Spain)
Elvira Kujović (Serbia- Germany)
Eden S Trinidad (Philippines)
Ekaterina Volodina (Russia)
Emanuele Cilenti (Italy)
Eliana Vanessa (Argentina- USA)
Eva Kacanja (Albania)
Eldar Akhadov (Russia)
Eliza Segiet (Poland)
Eva Petropoulou Lianoy (Greece)
Eva Lec Gjoni (Albania)
Elizabeth Esguerra Castillo (Philippines)

F
Fethi Sassi (Tunisia)
Floriselda Camejo Hernández (Cuba – USA)

G
Gerhard te Winkel (Netherlands)
Gökhan Cengizhan (Turkey)
Gladiola Busulla (Albania)
Glória Sofia (Cape Verde)

H
Hannie Rouweler(Netherlands)
Hasije Selishta – Kryeziu (Kosova)
Ph. Dr Hayat Shami (Shamiyeva Hayat) - Azerbaijan
Hana Shishiny (Lebanon – Egypt)

I
Dr. Irena Gjoni (Albania)
Ismael Diadié Haidara (Mali)
Iliriana Sulkuqi (Fejzullai) – Albania
Ibrahim Honjo (Canada)

J
John C. Mannone (USA)
Prof. Jeton Kelmendi PhD (Kosova)
Dr. Jernail Singh Anand (India)
Juljana Mehmeti (Albania – Italy)
Dr. Jamal E. Benhyaoun (Morocco)
Jenayah Hela Tekali (Tunisia)
Jenny Dejager (Belgium)

K
K. K. Srivastava (India)
Krishna Prasai (Nepal)
Khosiyat Rustam (Uzbekistan)
Kujtim Mateli (Albania)
Katarina Branković Gajić (Serbia)
Keldibaev Bekmurat Paizyldaevich (Kyrgyzstan)

L

Lidia Chiarelli (Italy)
Lіudmyla Diadchenko (Ukraine)
Leyla Işık (Turkey)
Luan Rama (Albania)
Luz María López (Puerto Rico)
Linda Imbler (USA)
Leda García Pérez (Costa Rica)
Laurent Caroline Turunc (Turkey – France)
Lucilla Trapazzo (Italy –Switzerland)
Le Ngoc Ninh (Vietnam)
Lali Tsipi Michaeli (Israel)
Liang Shengling (China)
Luo Qiuhong (China)
Lily Swarn (India)

M
Prof. Mohamed Rabie, PhD (Jordan – USA)
Marisa Russo (Argentina – USA)
Dr. Maria Miraglia (Italy)
Marianne Szlyk (USA)
Dr. Masuduzzaman ( Bangladesh)
Maria Cristina Azcona (Argentina)
Miradije Ramiqi (Kosova)
Milica Jeftimijević Lilić (Serbia)
Mahmoud Said Kavash (Palestine)
Marian Eikelhof (Netherlands)
Mimoza Rexhvelaj (Albania)
Maja Herman-Sekulić (Maya Herman*) – Serbia
Mordechai GELDMAN (Israel)
Mysti S. Milwee (USA)
Dr. Masudul Hoq (Bangladesh)
Maki Starfield (Japan)
Michele Baron (USA)
Milena Chaves Matamoros (Costa Rica)
Mesut Şenol (Turkey)
Marcela Villar M. (Chile- USA)
Mohammad Mohi Uddin (Bangladesh)
Mitali Chakravarty (India-Singapore)
Miladis Hernández Acosta (Cuba)
Mai Văn Phấn (Vietnam)
Marlene Pasini (Mexico)
Marta Markoska (North Macedonia)
Minko Tanev (Bulgaria)
Merita Paparisto (Albania)
María Fernanda Del Castillo Sucerquia (Columbia)
Marjeta Shatro – Rrapaj (Albania)
Mountassir Aziz (Morocco)
María Fernanda Portés Valencia (Ecuador)
Monsif Beroual (Morocco)
Margaret Kowalewska (Poland - Canada)
Miljana Zivanovic (Switzerland)

N
NilavroNill Shoovro (India)
Ndue Ukaj (Kosova)
Dr. Namita Laxmi Jagaddeb (India)
Nassira Nezzar (Algeria)
Natalia Govsha (Canada)
Nutan Sarawagi (India)

O
Ottavio Rossani (Italy)
Olimbi Velaj (Albania)

P
Pavol Janik (Slovakia)
Pjetër Jaku (Albania - USA)
Pien Storm (Netherlands)
Pushmaotee Subrun (Mauritius)

R
Raimonda Moisiu (Albania – USA)
Roula Pollard (Greece)
Raed Anis Al-Jishi (Saudi Arabia)
Rozalia Aleksandrova (Bulgaria)
Dr. Ranjana Sharan Sinha (India)
Ryan Quinn Flanagan (Canada)
Rajashree Mohapatra (India)

S
Susana Roberts (Argentina)
Dr. Sunil Sharma (India)
Sunita Paul (India)
Sungrea Han (South Korea)
Sander de Vaan (Netherlands)
Dr. Shamenaz Shaikh (India)
Stefan Bohdan (USA)
Dr. Santosh Bakaya (India)
Satis Shroff (Germany)
Sofia Skleida (Greece)
Steven Van Der Heyden ( Belgium)
Stoianka Boianova (Bulgaria)
Sinan Vaka (Albania)
Sadije Aliti (Republic of North Macedonia)
Sue Zhu (New Zealand)
Selma Kopić (Bosnia and Herzegovina)
Sihem Chérif (Tunisia)

T
Tarana Turan Rahimli (Azerbaijan)
Tatiana Terebinova (Russia)
Tali Cohen Shabtai (Israel)
Tian Yu (China)
Tine Hertmans (Belgium)
Tareq al Karmy (Palestine)
Tanni Bose (India)

U
Ugwu Leonard Elvis (Nigeria)

V
Virginia Fernández Collado (Spain)
Vasilika Petrova – Hadjipapa (Bulgaria)

X
Xhelal Tosku (Albania)

Y
Yoshikazu Takenishi (Japan)
Yvan de Maesschalck (Belgium)

Z
Zha Jingzhou (China)
Zhang Ye (China)
Zhaneta Barxhaj (Albania)

W
Wendy Mary Lister (UK)
Warda Zerguine (Algeria)

Painters

Jacqueline Ripstein (USA)
Paola Iotti (Italy)
Mar Thieriot (Canada)
Hannie Rouweler (Netherlands)
Irina Hysi (Albania)
Leyla Işık (Turkey)
Narsing Bongu Rao (India )

Introduction – Editorial Staff of “ATUNIS”

***

Atunis International "Anthology - 2021" comes with a series of selected authors at a difficult time for all humanity because of the pandemic time that we are living in, which has damaged not only human trust but has also created many problems in everyday social life.
Art itself and especially poetry is the representation of hope and kaleidoscope meaning of life, today more than ever.
Writers (authors) around the world through their spiritual power, dive into the chaos and troubles of human circumstances, bringing light and hope to adjust tomorrow's life visions, which definitely pave another path for the younger generations; always in dispute with the invented realities and always in disagreement with the absurdity of the world toward us.

Editor in Chief: Agron Shele (Albania- Belgium)

POETS AS PASSING GEESE IN SKIES

The mobility of poets has overwhelmingly increased in recent years. The internet made crisscross contacts possible all over the world and poets make frequent and grateful use of it. Nowadays it has therefore become easier to publish poems on international websites, which give them a greater reach and action radius.
Like a traffic control tower, publishers and editors search the many lines that are both on the ground and in the air. The requirements poetry should meet, therefore, are strongly fluctuating and more carefully than ever should be looked at chaff and corn; what has quality, content, depth, appearances and what does not. As so many, much more than in the past, are plunging into the turbulent waves of poetry, it is therefore necessary to look at parameters that carefully, meticulously measure if there is enough to approve a poem for publication. It is inevitable that poems sometimes get stuck in sort of diary-like fragments of moods, in which the world of feelings and emotions is almost always paramount, whereas other important characteristics such as language skills, insight into various style figures, exploiting pleonasm, imagery, metamorphoses, surprising contrasts, doublespeak have become subordinate to what should be expressed in a poetic style.
We do well to continue to make a distinction, so as not to neglect the power of visual and physical language, to get snowed under. Even though certain images immediately catch the eye and can evoke instant emotion, there will also be serious doubts, like is in painting e.g. about the image of that innocent, young boy's portrait with a tear on his cheek. True poetry never serves man for the sake of convenience.
In this anthology you will find poems of high quality, great variation, which deserve to be read and re-read bearing witness to a certain degree of complexity that often cannot be understood immediately. After all, upon re-reading, you will always find different poetry lines, individual words, or images, as an unexpected introduction between the well-known and completely unknown, the unexpected, the specialness, deviating. The way in which words are carefully chosen, the mutual connection, the contrasts that emphasize what words can express, will encourage readers to pick up this grandiose and amazing anthology with poems from all over the world, and with curiosity trying to unravel underlying thoughts and emotional covered up meanings. The various and different backgrounds of the poets only make this more attractive, and fascinating.
Just like the changing seasons, poets also leave their mark in warm and passionate words, rainy days, winter cold and sleet ice, fresh spring moods with a desire for change and renewal. Like flying geese, they always look for another destination, a place to stay.
Deputy Editor in Chief: Hannie Rouweler (Netherlands)

***

Literature and the arts have always held a prominent place in helping to define who we are as human beings and in enriching our lives.
As we are confined within the four walls of our homes literature at Atunis helps break the barriers, connecting us across different historical periods and time zones with others who have experienced similar tragedies. More importantly, Atunis Anthology shows us that we have a lot in common with others who are from distant lands and different times, encouraging us to appreciate the fact that we are not the only ones who are dealing with the worldwide devastation wrought by the pandemic.

Editor: Sunita Paul, Founder of AABS Publishing House (India)

Poets, all beyond the universe rhymes, passion and individual talent!

Atunes International "Anthology – 2021”, it brings together the poetry of the selected authors, in a difficult situation that the coronavirus has put everyone all over the world, not losing the human faith, but also it has created many of the social problems. Since the art and poetry in particular, as the embodiment of hope and the embodiment of poet’s concept of colors of life, today, more than ever before, the authors establishes what spiritual power is, they dive into the chaos thoughts of humans and their own fates, bringing the light vision of tomorrow, the one that will pave the way and can create their own constellations in this way; firmly believe that facing reality, as beings looking for meaning in a meaningless world, that’s already approaching to everyone. Poets, all beyond the universe rhymes, passion and individual talent, deep inside the poetic skin, occurring within the flow of thought and presenting the philosophical tendencies, that gives shape to the psyche of the human mind, conscious and artistic soul, writing in which words and verses are arranged in a rhythmic pattern. Poetry becomes an all-encompassing metaphor of the “offspring fantasy”, intimacy and the soul that human geneses are most closely related. Poetry gains a deeper understanding of metaphors, fundamentally spiritual, sincere and most important, essence of eternal life. It contains within itself the germ of a relation to whatever motives or actions, the most perfect and universal form that covers a multitude of human nature relationships. Poetry is a memoir form; poet walks in a field of dreams, and life is a fusion of happiness and sorrow, which go side by side, trying to extinguish or transcend human desires and passions, spirituality and human psyche, between sorrow and strength, memory and nostalgia, calmness of mind and inspiring wisdom, value and anti-value, with perfect beauty whereas grotesque is distorted, death and life, admiration, as the furthest thing from understanding, kindness, and respect play in healthy friendships.
Poets and poetry give powerful insight that is meant as the true meaning of life, it encourages a positive attitude of absolute respect for life and human and the divine world; hopes for intellectual and civic progress, national values and attribute values, full of artistic and creative integrity, that are important to us finding themselves. Everyone has a philosophy on life, whether they realize it or not. Someone - who speaks the poem and reflects the poet, that’s evoking a sense of universal space, between humans and nature, things in comprehensible--as the Divine being, talent, passion and creativity, as an artistic and literary critic and philosopher,
The writer and poet get lost in their thoughts, they get lost in the sight of poetry, and the writers and poets cherish physical beauty and discover the spiritual attributes.
The secret soul, memory and personal experience based on a metaphorical point, the component that deals with feelings or emotions and their creative, artistic products represent contemporary and traditional. The poet is the person in whom these powers are in balance, and he identifies the poles of the human soul, an attempt to explain observations of the natural world, representing the true nature of reality that reveals various sides of society, its pros and cons about pain and love. Socrates says that poetry is inspired by the muses, and is not rational, while Plato said, “Poetry is nearer to vital truth than history”. The poets write verses about being sensible and wisdom, perhaps even it is not easy to understand what Poets mean by the poetry. They are always in searching for the enigmas of the human soul, comfort and pain of each moment on journey of life. Poetry itself, which is as old as the language that humanity speaks, it smells the odor of a spiritual garden and love through verses or lines and whoever feels it, living with a thirst for life, a beautiful pain of human love that each one of us feel poet! What would the world be like without poetry? A world without poetry would be far darker place; it would be a life without breath and without life, we think! Poets are the messengers of overwhelming grief, of deep contrition and of unspeakable love, tears and joy, sighing and crying, anxiety and sorrow, life and hope- tributes that are the most perfect example of strength; Artist and Human! To be an artist, poet, writer journalist, lover and beloved ones, it’s the beauty of the virtuous human by nourishing the soul on truth, goodness and beauty.
In offering this "Anthology – 2021” is a genial collection of selected poets and their readable poems. Anyone who enjoys poetry that comforts and inspires, who seeks a better understanding of the essential values of life, that looks into the heart of things, warmth, tenderness, understanding, kindness, love, affections and respect for the dignity in human personality. It strengthens our interest in human nature, elevates the drooping spirit, intensifies our aspiration toward the good and the beautiful in all that surrounds us, and tends to raise the level of our lives by helping us to see the essentials of life more clearly. A treasure chest of poems on such important themes as love, patriotism, home and family, and nature, many of them beloved favorites that will evoke wonderful memories. It is our earnest hope that this volume "Anthology – 2021” may contribute in some measures to the cultivation of that larger vision which helps us to “see life; the truth, goodness, beauty and human love.

Editor: Raimonda Moisiu (Albania - USA)

***

Poetry, today more than ever, saves us from the homologation to which the global society of our times obliges us, it reveals the limits and resources, the potential of each of us, it is a necessary tool to rediscover our uniqueness. Art and poetry help us in the inner search, they push us to reconcile us with our instincts and our intuitions, they purify us from conditionings and while they denude our soul, they show our human finitude and our infinite desire to improve ourselves.
Poetry helps us to reconcile us with slowness and introspection and it becomes maieutic, in the sense that Socrates attributed to it, using a method of investigation that induced the interlocutor to shed light within himself.
Paul Klee said "even in art there is sufficient space for an exact research".
Poetry feeds introspection, but even more sows questions and promotes critical thinking, it teaches us how to enjoy the beauty and joy of small things, but it is only when we listen to it that poetry reveals its pedagogical function and it leads us to reach those who suffer, to develop empathy and sharing.
Neruda has clear the task of the poet who must promote the awakening of consciences.
He said: "the poet must sow, he has to leave and return"
Again Quasimodo at the turn of the two wars wrote thus: "poetry must remake the man".
And here is the imagination inherent in the creative gesture - let's not forget that in all the Indo-European languages, but also in the Greek meaning "poiesis", poetry means creation – so the imagination becomes concrete gesture in poetry, with a prophetic intent (profezia means to speak ahead, in favor of, to speak well ...).
In 900 poetry is no longer the exaltation of heroes, wars and conflicts, but it is free from all forms of ideological dependence and, influenced by oriental philosophies marked by non-violence, it takes on an intent to discover the self, poetry help us to get free from prejudices and it promotes aggregation; the peaceful aggregation of poets from all over the world has repeatedly demonstrated the evocative power of the word.

Responsible for Literary Information: Dr: Claudia Piccinno (Italy)

https://www.lulu.com/…/atuni…/paperback/product-wqggze.html…

LULU.COM
International Poetry anthology by esteemed poets all over the world.

Σάββατο, 19 Σεπτεμβρίου 2020

Hello, Authors and Artists, I hope that this email finds you well. You are receiving this email because you have work in Global Insides--the second phase. I wanted to let you know that the first edition is now available on Amazon so that you can get an idea of what our project will be like when it is finished. You can find it: https://www.amazon.com/…/…/B08HTBB7TN/ref=ox_sc_act_title_1… I will keep you posted about our project! Thank you for collaborating! Take care, Leea

 




Hello, Authors and Artists,

I hope that this email finds you well.
You are receiving this email because you have work in Global Insides--the second phase. I wanted to let you know that the first edition is now available on Amazon so that you can get an idea of what our project will be like when it is finished. You can find it: https://www.amazon.com/…/…/B08HTBB7TN/ref=ox_sc_act_title_1…

I will keep you posted about our project! Thank you for collaborating!
Take care,
Leea
Thanks Leea D. Glasheen για την μετάφραση του ποιηματος μου ετσι ώστε να γίνει κατανοητό και απο τους ξενους φιλους Η δική μου μεταφραση ηταν κατα λέξη και λίγο δυσνοητο για αυτους που δεν μιλούν την Ελληνικη γλώσσα
Θα δημοσιευθεί σε Global Insides σχετικα ΄με τον conora-virus
Thanks Leea D. Glasheen for translating my poem so that it can be understood by foreign friends as well. My translation was literal and a little difficult for those who do not speak Greek.
It will be published Global Insides Thank you for permission to publish your pandemic/isolation piece in the international collection of verse, prose, and images with the working title Global Insides and for permission to publish it in any related social media, news, and advertising pieces in perpetuity.on the conora-virus

Shepherds
celestial brightness
descends to rest lightly
slip slightly
above earthly waters
transforming into immaculate bodies
becoming imperceptible shapes, shadows,
whispered to be in an earthly hidden paradise

shepherds cry out
buried
at the root of the last reason,
bitter, lost, bleeding,
the world a desert and the peoples its dust

stone deaths
unimpeded by doors of houses
wild birds cover covet them
in the vicious gales

i spread my wings across the vast sky
during this interminable odyssey
dressed blue
preventing the infinite pain.

ΠΟΙΜΕΝΕΣ
Άστρα παραδομένα στο φως
ξεκουράζονται
κάποια γλιστρούν ελάχιστα
πάνω από της γης τα νερά
Σε άσπιλα σώματα
αδιάβαστα σχήματα ,σκιές
ενός γήινου κρυφού παραδείσου
φανερώνουν

Ποιμένες με την κραυγή τους
θαμμένη στην ρίζα
του τελευταίου λόγου
πικραμένοι ,χαμένοι ,ματωμένοι
στην έρημο των λαών και του κόσμου

Πέτρινοι θάνατοι
στις ορθάνοιχτες πόρτες των σπιτιών
Άγρια πουλιά τις σκεπάζουν
Στους
μεγάλους ανέμους
ανοίγω τα φτερά σε ελεύθερο ουρανό
Στην μεγάλη πορεία
όλα τα γαλάζια ντύθηκα
Τούτο τον πόνο ψηλά σηκώνω

Η εικόνα ίσως περιέχει: ουρανός, σύννεφο, φύση και υπαίθριες δραστηριότητες


Κυριακή, 6 Σεπτεμβρίου 2020

ΠΟΙΜΕΝΕΣ

 




ΠΟΙΜΕΝΕΣ
Άστρα παραδομένα στο φως
ξεκουράζονται
κάποια γλιστρούν ελάχιστα
πάνω από της γης τα νερά
Σε άσπιλα σώματα
αδιάβαστα σχήματα ,σκιές
ενός γήινου κρυφού παραδείσου
φανερώνουν

Ποιμένες με την κραυγή τους
θαμμένη στην ρίζα
του τελευταίου λόγου
πικραμένοι, χαμένοι ,ματωμένοι
στην έρημο των λαών και του κόσμου

Πέτρινοι θάνατοι
στις ορθάνοιχτες πόρτες των σπιτιών
Άγρια πουλιά τις σκεπάζουν
Στους μεγάλους ανέμους
ανοίγω τα φτερά σε ελεύθερο ουρανό
Στην μεγάλη πορεία
όλα τα γαλάζια ντύθηκα
Τούτο τον πόνο ψηλά σηκώνω

SHEPHERDS
Stars delivered to light
rest
some slip slightly
above the earth the waters
In immaculate bodies
unreadable shapes, shadows
of an earthly hidden paradise
reveal

Shepherds with their cry
buried at the root
of the last reason
bitter, lost, bleeding
in the desert of peoples and the world

Stone deaths
on the wide open doors of the houses
Wild birds cover them
In the big winds
I spread my wings in the open sky
In the long run
all blue I dressed
I raise this pain


Σάββατο, 5 Σεπτεμβρίου 2020

Thank you too Agron 2 poems Agron Shele Thank you very much for your translations Eftichia! Respect!

 https://atunispoetry.com/2020/09/05/poems-by-agron-shele-translated-into-greek-by-eftichia-kapardeli/?fbclid=IwAR20jj6K9Dx7R9EhorhlRO0gQElr6_FB1oLFz4gQdKiDpoVWDGKvf1-ytTg

Poems by Agron Shele / Translated into Greek by Eftichia Kapardeli

Poems by Agron Shele

 

Translated into Greek by Eftichia Kapardeli

 

Ξέρω

Ξέρω
Μια μέρα, θα καταλάβεις
Τα φτερά παραμένουν ως απόδειξη ενός πουλιού που πετά
χάθηκε μακριά από τον ορίζοντα
Δεν γυρίζει πίσω
Χωρίς καταφύγιο
Πολύ θυμωμένο
Μακριά
με το αγχος μιας σκιάς που δραπέτευσε

Ξέρω
Ότι αυτή η μετανάστευση δεν έχει τίποτα κοινό με τις βροχερές μέρες
Ούτε με τα ανθισμένα λουλούδια
Είναι μια ασυνήθιστη απόδραση προς το χρόνο, όταν ο αέρας μυρίζει τον πόνο της γης.
Ο θάνατος των αθώων φύλλων υπό την έννοια της ζωής μέχρι την τρέλα

Ξέρω
ότι το σκοτάδι φέρνει μοναχικές νύχτες
Χωρίς φως, που σου δίνει ελπίδα
Χωρίς όνειρα, που σου δίνουν ελευθερία
Δίχως αυριο
Αλλά μόνο μια αυγή που σχετίζεται με τις σκιές της ζωής στο χάος.
Αισθάνεται σαν το δηλητήριο των χαμένων ελπίδων

Ξέρω
αυτή η κραυγή θα καταστρέψει τα τείχη των χαμένων αναμνήσεων
Και αυτό που είναι νεκρό θα επιστρέψει στη ζωή
Δεν υπάρχει πλέον φθόνος παγιδευμένος σε έναν ιστό αράχνης
Και τα άγρια πλήθη και οι Βασιλιάδες χωρίς κορώνες.

 

Αυτή τη φορά…

Αυτή τη φορά ,
Όταν ακούς τη βροχή που πέφτει πάνω από τα γυμνά δέντρα από έναν σκούρο χρυσό ουρανό
και οι σειρές των κορακιών ειναι κίτρινες
Ρωτάς τον εαυτό σου
Γιατί μόνο ένα δέντρο στέκεται ψηλό;
Σε ένα άδειο πάρκο, να σαπίζει μόνο του μέρα με τη μέρα
Γιατί ενδιαφέρεσαι ?
Ίσως γιατί αυτό σου θυμίζει το χρόνο που έχει περάσει
Και νιώθεις πιο γέρος από ποτέ
Σαν ένα μοναχικό πουλί που ειναι εγκαταλειμμένο όταν έρχεται ο χειμώνας
Η επιβίωση είναι η μόνη ευκαιρία
Αυτή τη φορά ,
Όταν οι σκέψεις σου έχουν χαθεί
Και το πρόσωπό σου δεν δείχνει τίποτα περισσότερο από θλίψη
Σε χλωμά χρώματα παρέμεινε το τατουάζ πάνω από το δικό σου
βρώμικο δέρμα
Αυτό είναι όταν νιώθεις το άγγιγμα της τελευταίας σεζόν
Αυτό θυμίζει τις μεγάλες έναστρες νύχτες
Όλα αυτά κάνουν το πνεύμα σου μελαγχολικό
…. όταν περνά ο χρόνος
Μπορείς να δείς μόνο ένα ουράνιο τόξο που κοιτάζει επίμονα πάνω από μια παλιά εκκλησία
Ακρυλικό γυαλί
Μπορείτε να ακούσεις τους ψίθυρους των μοναχών καθώς περπατούν
Αλλά δεν μπορείς να ακούσεις το κουδούνι
Τι σημαίνει αυτό ?
Νιώθεις σαν ένα παλιό κακοποιημένο άγαλμα με σταυρωμένα χέρια
Περιμένεις να συγχωρεθούν οι αμαρτίες σου
Μακάρι να ήταν τόσο εύκολο
Αλλά όχι, οι δαίμονες σου καταναλώνουν την ψυχή σου κάθε μέρα
Τα αηδιαστικά απαίσια μάτια κοιτάζουν μόνο ένα πράγμα
Την μοναδική
αθώα Αγία Μαγδαλην

Πέμπτη, 3 Σεπτεμβρίου 2020

ΕΝΑ ΝΕΟ ΠΟΙΗΜΑ ΤΑ ΠΟΥΛΙΑ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ

 



ΕΝΑ ΝΕΟ ΠΟΙΗΜΑ

ΤΑ ΠΟΥΛΙΑ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ

Ένα τριαντάφυλλο στολίδι του καιρού
Σε ένα σπίτι που δεν κατοικείται πια
Σε έναν άγνωστο δρόμο
Με τις βρεγμένες πέτρες των βασάνων
Εκεί που τα πουλιά
Φεύγουν για τις δικές τους πατρίδες γοργά

Σε μια πεδιάδα
Χίλιοι ουρανοί ,γη απέραντη
Τα πουλιά σπαταλούν την δύναμη τους
Σε Ήλιο και βροχή
Από την τυραννία του Ήλιου και τις πυρακτωμένες πέτρες
Στα δένδρα με τις βαθιές σκιές
Και στα τρυφερά φύλλα της αγριελιάς ξεκουράζονται

Μα τούτη η σιωπηλή ξεχασμένη πόλη
Πάντα θα με ακολουθεί
Φως και ανέμου στεναγμός
Όταν θα φύγω από εδώ δεν θα
Είναι πια η ίδια πόλη
Δεν θα έχει χρώματα και αυτή η γαλάζια
Ατελείωτη φυλλωσιά του ουρανού
Με την ανέγγιχτη σιωπή των άστρων
Άνιση στον χρόνο
Θα διώχνει τα τελευταία του ανέμου πουλιά

THE BIRDS OF THE WIND

A rose ornament of the weather
In a house that is no longer inhabited
On an unknown road
With the wet stones of suffering
Where the birds
They leave quickly for their own homelands

In a plain
A thousand heavens, vast earth
Birds waste their power
In Sun and rain
From the tyranny of the Sun and the glowing stones
In the trees with deep shadows
And in the tender leaves of the wild olive tree they rest

But this silent forgotten city
He will always follow me
Light and wind sigh
When I leave here I will not
It is now the same city
This blue will also have no colors
Endless foliage of the sky
With the untouched silence of the stars
Unequal in time
It will chase away the last birds of the wind

Η εικόνα ίσως περιέχει: ωκεανός, πουλί, ουρανός, υπαίθριες δραστηριότητες, νερό και φύση

Thank you so much Congratulations to all Το θεμα ΡΑΨΩΔΙΑ Poetess Tanushi‎ προς POETRY PLANET · DAILY POETRY ENHANCEMENT APPRECIATION AWARDEES #exercise223

 




Thank you so much Congratulations to all Το θεμα ΡΑΨΩΔΙΑ

Poetess Tanushi‎ προς POETRY PLANET
·
DAILY POETRY ENHANCEMENT APPRECIATION AWARDEES
#exercise223

Jamie Kissock
Maria Elvira Fernandes Correia
Jossie Tequillo
Gabriela Nikoloska
Leneth Ramonida
Parimal Shekhar
Kevin Hill
Ramesh Chandra Pradhani
Gee Sups
Kenneth Munene
Amrita Mallik
Salawudeen Shukurah Oluwadamilola
Amiya Rout
Anupama Sar
Vinod Singh
Kapardeli Eftichia

Congratulations