Πέμπτη 31 Μαρτίου 2022

JUST PUBLISHED OPA APRIL 2022 V-8 No-1 Dear Poet, Our Poetry Archive V-8 N-1 April 2022: Is Now On-Line! This month we are presenting more than 150 poems of 47 poets. This month we are glad to introduce poet LEILA AL SAMARRAI of Serbi

JUST PUBLISHED OPA APRIL 2022 V-8 No-1
Dear Poet,
Our Poetry Archive V-8 N-1 April 2022: Is Now On-Line! This month we are presenting more than 150 poems of 47 poets. This month we are glad to introduce poet LEILA AL SAMARRAI of Serbia

FRIDAY, APRIL 1, 2022

KAPARDELI EFTICHIA

 



The Beggar

 

I'm afraid of traveling

in the ruins of houses

and on the street, I sleep alone

 

The leaves of the trees, my own sky

and when heavy rain breaks out

secretly embraces

my naked wounded body

 

Lost dreams, lost hopes

Demons, hidden

they imprison my heart

 

Friends who left, friends who left me

and this city once

it was a beautiful city

smells, sounds and colors everywhere

and now on the ground petrified

silent, hungry

forgotten….

 

 

Ο ΕΠΑΙΤΗΣ

 

Φοβάμαι τα ταξίδια

στα χαλάσματα των σπιτιών

και στο δρόμο, κοιμάμαι μόνος

 

Τα φύλλα των δένδρων, ο δικός μου ουρανός

και όταν ξεσπά η δυνατή βροχή

κρυφά αγκαλιάζει

το γυμνό πληγωμένο μου κορμί

 

Χαμένα όνειρα ,ελπίδες χαμένες

Δαίμονες , κρυμμένοι

φυλακίζουν την καρδιά μου

 

Φίλοι που έφυγαν ,φίλοι που με άφησαν

και αυτή η πόλη κάποτε

ήταν μια όμορφη πόλη

παντού μυρωδιές , ήχοι και χρώματα

και τώρα στο χώμα πετρωμένος

σιωπηλός ,πεινασμένος

ξεχασμένος ….

 

 

 

The Stone Flower

 

A stone flower of winter

my heart

its roots imprisoned, heavy

are immersed in the soil, without color

 

The rings of time

in a fiery rain, wrapped

red mud, crumble

 

A piece of sweet sounds

in the celestial light transforms me

golden skyline with veins of light

dawns

Serene stars wake me up

tender souls ... look like

with red blood my roots

they water the dreams

the stem is decorated with new flowers

that their petals in the passage

of the New Wind are painted

with a thousand colors

 

 

Το Πετρινο Λουλουδι

 

 

Ένα πέτρινο λουλούδι του χειμώνα

η καρδιά μου

οι ρίζες του φυλακισμένες ,βαριές

βυθίζονται στο χώμα ,δίχως χρώμα

 

 

Τα δαχτυλίδια του χρόνου

σε μια πύρινη βροχή ,τυλιγμένα

κόκκινης λάσπης ,θρυμματίζονται

 

 

Ένα κομμάτι από γλυκούς ήχους

στο ουράνιο φως με μεταμορφώνει

χρυσός ορίζοντας με φλέβες φωτός

ξημερώνει

 

 

Γαλήνια άστρα με ξυπνούν

ψυχές τρυφερές ...μοιάζουν

με κόκκινο αίμα τις ρίζες μου

ποτίζουν τα όνειρα

ο μίσχος με νέα άνθη στολίζεται

που τα πέταλά τους στο πέρασμα

του Νέου ανέμου βάφονται

με χίλια χρώματα

 

 

 

All The Light

 

Real estate forests,

petrified mountains

With the first tears of rain

The asphalt is wet

The birds are silent

And on the road to freedom

Myriads of laurel leaves

 

You never knew how to sing

And when the voices stopped

Plastic dances dominated

 

The stars on the roof

The school overflowed

All the light

Students' cheeks are red

From the flowers of the last peach

 

The world is deep

I live in his Echo

And those beautiful rivers

With the endless lotuses we did not meet

Divided into Suns and skies without mirrors

Ολο το φως

Δάση ακίνητα ,βουνά πετρωμένα

Με τα πρώτα δάκρυα της βροχής

Η άσφαλτος υγρή 

Σιωπηλά τα πουλιά

Και στο δρόμο της λευτεριάς

Μυριάδες δαφνόφυλλα

 

Δεν ήξερες ποτέ να τραγουδάς

Και όταν σταμάτησαν οι φωνές

Οι πλαστικοί χοροί κυριάρχησαν

 

Τα αστέρια στην στέγη

Του σχολείου ξεχείλισαν

Όλο το φως

Κόκκινα τα μάγουλα των μαθητών

Από τους ανθούς της τελευταίας ροδακινιάς

 

Βαθύς ο κόσμος

Ζω στην Ηχώ του

Και εκείνα τα όμορφα ποτάμια

Με τους ατέλειωτους λωτούς που δεν γνωρίσαμε

Μοιρασμένοι σε Ήλιους και ουρανούς  δίχως καθρέπτες

 

 

 

One New Paradise

 

The same music

full of noises

between earth and sky

lost in that hidden city

from the big flooded river

Autumn last

 

 

Stones submerged

on roads without trees

from the blow of the wind

with the sand of years

they blush

 

 

It starts to slow down

The sky embraces me

recline with the Moon

serene….

Endless night ,distant

the shining stars

trap of a new Paradise

 

 

Ενός νέου Παραδείσου

 

Η  ίδια μουσική

γεμάτη θορύβους

ανάμεσα σε γη και ουρανό

χάνεται σε εκείνη την πόλη που κρύβεται

από το μεγάλο πλημμυρισμένο  ποτάμι

του τελευταίου Φθινοπώρου

 

Πέτρες βυθισμένες

σε δρόμους δίχως δένδρα

από το χτύπημα του ανέμου

με την άμμο των χρόνων

κοκκινίζουν

 

Βραδιάζει

Ο ουρανός με αγκαλιάζει

πλαγιάζω με το Φεγγάρι γαλήνια

ατέλειωτη νύχτα

μακρινή ……

τα λαμπερά αστέρια

παγιδεύω ενός νέου Παραδείσου

 

KAPARDELI EFTICHIA

 

KAPARDELI EFTICHIA (Greece) She has a degree as an art conservator 2021 She has a Doctorate from ARTS AND CULTURE WORLD ACADEMY. She lives in Patras. She writes poetry, stories, short stories, haiku, essays. She has studied journalism too A.K.E.M. and has many awards in national competitions. She has many national and international anthologies to her credit. She is a member of the World Poets’ society and poetas del mundo and member of the IWA

La benetre de Paris la france VOL2 Ευχαριστω για την συμμετοχη

 (



2) Abu Zubier Mohammed Mirtillah | Facebook

Abu Zubier Mohammed Mirtillah

https://www.facebook.com/groups/310697666546703/posts/1282941999322260/ Ευχαριστώ πολύ για τα φανταστικά νεα Θελω να σε ευχαριστήσω για την τιμη προς το προσωπο μου Dr. Ratan Ghosh Νοιώθω ευλογημένη Χαιρετισμούς απο την Ελλαδα στην φιλη Ινδια Δυστυχώς το κοστος ειναι μεγάλο για να παραλάβω το βραβειο Thanks a lot for the fantastic news I want to thank you for the honor to my face I feel blessed Greetings from Greece to my friend India CONGRATULATIONS After careful observation it has been decided by our Judges to Award BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE INTERNATIONAL AWARD to the following Internationally acclaimed Authors/poets from across the globe for the year, 2022

 https://www.facebook.com/groups/310697666546703/posts/1282941999322260/



Μετά από προσεκτική παρατήρηση αποφασίστηκε από τους κριτές μας να απονείμουν το ΔΙΕΘΝΕΣ ΒΡΑΒΕΙΟ BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE στους ακόλουθους διεθνώς αναγνωρισμένους συγγραφείς/ποιητές από όλο τον κόσμο για το έτος 2022

Ευχαριστώ πολύ για τα φανταστικά νεα
Θελω να σε ευχαριστήσω για την τιμη προς το προσωπο μου Dr. Ratan Ghosh Νοιώθω ευλογημένη
Χαιρετισμούς απο την Ελλαδα στην φιλη Ινδια
Δυστυχώς το κοστος ειναι μεγάλο για να παραλάβω το βραβειο
Thanks a lot for the fantastic news
I want to thank you for the honor to my face I feel blessed
Greetings from Greece to my friend India
CONGRATULATIONS
After careful observation it has been decided by our Judges to Award BHARAT RATNA RABINDRANATH TAGORE INTERNATIONAL AWARD to the following Internationally acclaimed Authors/poets from across the globe for the year, 2022
FROM INDIA
Dr. N K Sharma, Dr. Sahadev Behera, Ashoke Chakravarty Tholana, Bhabes Basu., Sunil Maji , Sarala Balachandran , Balacharan Nair, Ranjeet Dutta, Binay Laha, Saroja Krishnamurthy, Boby Bhora.. Assam India,
From Abroad
Rahim Karim Karimov... Kyrgyzstan, Nancy Ndeka...Kenya, Ariti Jankie..USA, Kapardeli Eftichia... Greece, Amir Abdullah... Pakistan, Eliza Seiget..Poland, Alicia Minjarej.. Mexico,
Daniel Trokon Bestman... Liberia, Milica Minkova..Kavadarci, Natasha Illa.. Greece, Azemina Klobodanovic..Zenica, Antje Stehn... Germany
The recepients of this international award are requested to contact to Chandan Bhattacharya, the Founder President and Dr. Ratan Ghosh, the chief advisor in their WHATSAPP NO/ MESSENGER for any further information.
We will send the print-framed-bound award to the recipients by post to those who are willing to bear the POSTAL CHARGE
(Judges by International Judiciaries, led by Dr. Afrodita Totsili... Machedonia)
Sincerely yours
1) Chandan Bhattacharya.... Founder President
2) Dr. Afrodita Totsili...Admin and Chief judge
3) Dr. Ratan Ghosh..Admin andChief advisor
WB, NOHARI, INDIA..31.03.2022

Τετάρτη 30 Μαρτίου 2022

Να ευχαριστήσω το περιοδικο Κέφαλος για την συμμετοχη μου στον Ετήσιο Συλλεκτικο τομο με τιτλο «ΠΟΙΗΤΙΚΟ ΛΕΥΚΩΜΑ - ΓΙΟΡΤΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 2022». Φεστιβάλ Γιορτή Ποίησης Κέφαλος ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ ΠΟΛΥ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΣΑΣ ΣΤΟ ΔΙΗΜΕΡΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ: «ΓΙΟΡΤΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 2022». Σας ενημερώνουμε πως είναι έγκυρη η συμμετοχή σας τόσο στο Φεστιβάλ, όσο και στον ετήσιο συλλεκτικό μας τόμο με τίτλο: «ΠΟΙΗΤΙΚΟ ΛΕΥΚΩΜΑ - ΓΙΟΡΤΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 2022». Το ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΓΙΟΡΤΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 2022 θα πραγματοποιηθεί τελικά το Σάββατο 9 Απριλίου και την Κυριακή 10 Απριλίου 2022, στις 17:30 μ.μ. έκαστη ημέρα. 📚 Εσείς συμμετέχετε στην 1η ημέρα του Φεστιβάλ, δηλαδή το Σάββατο 9 Απριλίου 2022, στις 17:30 μ.μ. 🌐 Το Φεστιβάλ θα πραγματοποιηθεί διαδικτυακά μέσω της πλατφόρμας του ZOOM και θα μεταδοθεί ζωντανά και στη σελίδα του εκδοτικού μας οίκου στο Facebook.

 




Να ευχαριστήσω το περιοδικο Κέφαλος για την συμμετοχη μου στον Ετήσιο Συλλεκτικο τομο με τιτλο «ΠΟΙΗΤΙΚΟ ΛΕΥΚΩΜΑ - ΓΙΟΡΤΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 2022».

Φεστιβάλ Γιορτή Ποίησης Κέφαλος
ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ ΠΟΛΥ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΣΑΣ ΣΤΟ ΔΙΗΜΕΡΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ: «ΓΙΟΡΤΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 2022».
Σας ενημερώνουμε πως είναι έγκυρη η συμμετοχή σας τόσο στο Φεστιβάλ, όσο και στον ετήσιο συλλεκτικό μας τόμο με τίτλο: «ΠΟΙΗΤΙΚΟ ΛΕΥΚΩΜΑ - ΓΙΟΡΤΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 2022».
Το ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΓΙΟΡΤΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 2022 θα πραγματοποιηθεί τελικά το Σάββατο 9 Απριλίου και την Κυριακή 10 Απριλίου 2022, στις 17:30 μ.μ. έκαστη ημέρα.
📚 Εσείς συμμετέχετε στην 1η ημέρα του Φεστιβάλ, δηλαδή το Σάββατο 9 Απριλίου 2022, στις 17:30 μ.μ.
🌐 Το Φεστιβάλ θα πραγματοποιηθεί διαδικτυακά μέσω της πλατφόρμας του ZOOM και θα μεταδοθεί ζωντανά και στη σελίδα του εκδοτικού μας οίκου στο Facebook.

I am really grateful for the translation of my poem My poem refers to two children who with their purity and childhood with death in the hard war were reborn in the sword of the Archangel Michael To thank from the bottom of my soul the teacher and poet for the translation Prakashchandra Jha

 


Είμαι πραγματικά ευγνώμων για τη μετάφραση του ποιήματός μου Το ποίημά μου αναφέρεται σε δύο παιδιά που με την αγνότητα και την παιδική τους ηλικία με τον θάνατο στον σκληρό πόλεμο ξαναγεννήθηκαν στο σπαθί του Αρχαγγέλου Μιχαήλ Να ευχαριστήσω από τα βάθη της ψυχής μου τον δάσκαλο και ποιητή για τη μετάφραση στα Χίντι

I am really grateful for the translation of my poem My poem refers to two children who with their purity and childhood with death in the hard war were reborn in the sword of the Archangel Michael

To thank from the bottom of my soul the teacher and poet for the translation in Hidi Prakashchandra Jha
दो परमप्रिय बच्चे
कमजोर हाथ पकड़े रहता है
लगातार वाधारहित जीवन
धरा के संकीर्ण स्थल में
जाल में आकाश निचे है
संगमरमरी, छुटा घायल
दिल टूटता है दिन के समय
एक खूनी खेल में
एकसा स्वांस में
दो अतिप्रिय बच्चे आरचेंजल के समसीर पर
सुंदर फूल खिलते हैं फिर
Translator :
Dr.P.C.Jha.Namsai.Arunachal Pradesh.India.
29th Mar.22.
*************
ΔΥΟ ΠΑΙΔΙΑ ΑΓΑΠΗΜΕΝΑ
Αδύνατα χέρια κρατούν
την αδιάκοπη ζωή ,
στον στενό χώρο της γης
παγιδευμένα
χαμηλός ο ουρανός
μαρμαρωμένος, απόμεινε
πληγωμένος
Η καρδιά την μέρα συντρίβει
σε ένα Αιματηρό πολέμου παιχνίδι
Με τον ίδιο αναστεναγμό
Δυο παιδιά αγαπημένα
στο ξίφος του Αρχαγγέλου
Όμορφα λουλούδια ξαναγεννημένα
TWO BELOVED CHILDREN
Weak hands hold
uninterrupted life,
in the narrow space of the earth
trapped the sky is low
marbled, left
Wounded
The heart breaks during the day
in a Bloody War game
With the same sigh
Two beloved children
on the sword of the Archangel
Beautiful flowers
born again
Μπορεί να είναι εικαστικό 1 άτομο
Dewan Abdul Malek και লালু নেতা
3 κοινοποιήσεις
Μου αρέσει!
Σχόλιο
Κοινοποίηση