Symphony and other poems / By Eftichia Kapardeli (A Poetess and critic from Greece)
Να ευχαριστήσω τον καλό μου φίλο αλλά και ποιητή Agron που δημοσίευσε την κριτική μου σε ένα πράγματι ξεχωριστό βιβλίο ποίησης Ινδικής γραμμένο σε γλώσσα παλιά Ινδική γλώσσα που είναι γραμμένες και οι βεδες Hidi (τα θρησκευτικά βιβλία των ινδων ) μεταφρασμένο στα Αγγλικά του εξαιρετου ποιητη Ayub Khawar
Ομολογώ ότι είναι ένα άρωμα εκλεκτό της ποίησης Συγχαρητήρια στον ΠΟΙΗΤΗ που η ερωτική του πέννα διεισδύει στην καρδιά
Ομολογώ ότι είναι ένα άρωμα εκλεκτό της ποίησης Συγχαρητήρια στον ΠΟΙΗΤΗ που η ερωτική του πέννα διεισδύει στην καρδιά
As I read these masterpieces of literature the exceptional poet Muhammad Shanazar so perfectly translated that I want to write these two statements:
Light fluid
Spread everywhere
The wide circle
Fog
Weak in dotted
Beauty, dozing.
***
The Eternity
The deep need
Birth … return
The beginning, the union with God
Love, genius, brilliance.
The tenderness that in this magnificent work of Ayub Khawar spreads diffuses into words and reigns in consciousness, love, passion, anguish, life, and the hidden truth with a fantastic excellence. People who have to deal with this work will take many hours and days to deepen the maturity of written poetry that speaks directly to the minds and hearts with deep desire in harmony and inner search as a personal breath. His poetic language fills the soul and reaches the reader as music, in all poems I find a light radiating therapeutic peace, love, beauty, dream with a majestic serenity, willingness to anyone that takes a breath through the fog of everyday life in the serene poetry of Ayub Khawar. I love ‘When at Last’,
In that window
The morning spring will open her eyes,
And when the bower will blossom,
The flower of union out of the dream.
Symphony
And
Other Poems
Καθώς διαβάζω αυτά τα κομψοτεχνήματα της Λογοτεχνίας που ο εξαίρετος ποιητής Muhammad Shanazar τόσο τέλεια μετέφρασε θέλω να γράψω αυτές τις δυο στροφές
Φως ρευστό
απλωμένο παντού
Ο πλατύς κύκλος
της ομίχλης
αδύναμος στην διάσπαρτη
ομορφιά, αποκοιμήθη
***
Η Αιωνιότητα η
Βαθιά ανάγκη
της γέννησης …η επιστροφή
η αρχή , η ένωση με τον Θεό
Ο έρωτας ,η μεγαλοφυΐα ,η λάμψη
Η τρυφερότητα σε αυτό το μεγαλειώδης έργο του Ayub Khawar απλωμένη διάχυτη στις λέξεις βασιλεύει στην συνείδηση, την αγάπη, τον πόθο, την αγωνία , την ζωή, την κρυμμένη αλήθεια με μια φανταστική Υπεροχή Οι άνθρωποι που πρέπει να ασχοληθούν με το έργο αυτό θα χρειαστούν πολλές ώρες και μέρες να εμβαθύνουν Η ωριμότητα της γραφής , ο ποιητικός λόγος που μιλά άμεσα στον νου και την καρδιά με βαθιά επιθυμία στην αρμονία και στην εσωτερική αναζήτηση σαν προσωπική ανάσα Η ποιητική του γλώσσα πλημμυρίζει την ψυχή και φθάνει στον Αναγνώστη σαν μουσική Σε όλα τα ποιήματα βρίσκω να ακτινοβολεί με ένα φως θεραπευτικό Ειρήνης ,αγάπης, ομορφιάς ,ονείρου με μια μεγαλοπρεπή γαλήνη Υπάρχει διάθεση να πάρει κανείς μια ανάσα μέσα από την ομίχλη της καθημερινότητας στον γαλήνιο ποιητικό λόγο του Ayub Khawar Μου άρεσε πολύ «When At Last»
In that window
The morning spring will open her eyes,
And when the bower will blossom,
The flower of union out of the dream.