Δευτέρα 10 Ιουνίου 2019

ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΩ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΤΗΝ ΝΕΑ ΦΊΛΗ ΜΟΥ Edith Elvira Colqui Rojas ΠΟΥ ΜΕΤΕΦΡΑΣΕ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΜΟΥ ΘΡΙΑΜΒΕΥΤΙΚΕΣ ΑΥΓΕΣ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ I WOULD LIKE TO THANK YOU THROUGH MY HEART My new friend Edith Elvira Colqui Rojas WHO TRANSLATE MY POEM "TRIUMPHANT DAWNS" IN THE SPANISH LANGUAGE

ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΩ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΤΗΝ ΝΕΑ ΦΊΛΗ ΜΟΥ      Edith Elvira Colqui Rojas  ΠΟΥ ΜΕΤΕΦΡΑΣΕ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΜΟΥ ΘΡΙΑΜΒΕΥΤΙΚΕΣ ΑΥΓΕΣ  ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
I WOULD LIKE TO THANK YOU  THROUGH MY HEART My new friend Edith Elvira Colqui Rojas WHO   TRANSLATE MY POEM "TRIUMPHANT DAWNS"
IN THE SPANISH LANGUAGE
Amaneceres triunfante
Cuántos amaneceres triunfante?
En la derecha, en la vida, en honor
Atado con lágrimas
Deseos, adornos
En esplendor
Un destino desconocido y
Probando
***
Verdades y deseos
Se hinchan en los colores del cielo
Con vientos de amor
En Rocío, una plenitud eterna y
Juventud a la redención y libertad
· Calificar esta traducción
La imagen puede contener: 1 persona, primer plano
ΘΡΙΑΜΒΕΥΤΙΚΕΣ ΑΥΓΕΣ

Πόσες θριαμβευτικές αυγές
στο δίκιο ,στη ζωή ,στην τιμή
δεμένες με αγιασμένα δάκρυα
ευχών  , στολίδια
στο μεγαλείο
μιας άγνωστης μοίρας και
δοκιμασίας
***
Αλήθειες και επιθυμίες
ξεχύνονται στου ουρανού τα χρώματα
με ανέμους αγάπης
στην δροσιά ,μιας αιώνιας πληρότητας και
νιότης στην λύτρωση και την ελευθερία

TRIUMPHANT DAWNS

TRIUMPHANT DAWNS
How many triumphant dawns
In the right, in life, in honor
tied with tears
wishes, ornaments
  In   splendor
an unknown fate and
Testing
***
Truths and Desires
they swell in the colors of the sky
  with winds of love
In dew, an eternal fullness and
youth to redemption and freedom

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου