Σάββατο 27 Ιουνίου 2020

Θερμά ευχαριστώ τον καλο μου φιλο Βασίλη για την μετάφραση του ποιηματος μου ΠΕΤΑΛΑ στην Αλβανική γλώσσα Τιμη για μένα Βασίλη Πάντα να εχεις επιτυχίες Eftichia Kapardeli




Θερμά ευχαριστώ τον καλο μου φιλο Βασίλη για την μετάφραση του ποιηματος μου ΠΕΤΑΛΑ  στην Αλβανική γλώσσα Τιμη για μένα Βασίλη Πάντα να εχεις επιτυχίες Eftichia Kapardeli
Petëla
Shumçka, në një fytyrë...
sa jetë iku!
Mbas mureve të qytetit
në botën njerëzore
Një trëndafil fle trishtit, akoma.
Petale të shpërndara fillimesh monopati
shkruajnë emrin tonë, në mijëra ngjyrime
Ditë të së djeshmes, tradhëtuar
Plasaritur
Gurë heshtuar
Në të largëtit vende të shtegëtimit
Rrojnë mes nesh.
Duhet të iki
Zgjohem, për së pari
Gjithshka ndërron mëndafshin e natës
Përmbyt dëshirat
Dhe puthjet mëngjesore me buzët e lagësht
ç’etojnë ëmbëlsisht
Shqipëroi: Vasil Çuklla
Πέταλα
Ένα πλήθος, σε ένα πρόσωπο...….....
πόση ζωή έφυγε !
Πίσω από τους τοίχους της πόλης
στον κόσμο των ανθρώπων
Κοιμάται θλιμμένο ένα ρόδο ακόμα
Πέταλα σκόρπια στο πρώιμο μονοπάτι
γράφουν το όνομα μας με χιλιάδες χρώματα
Παλιές μέρες προδομένες
Ραγισμένες
Πέτρες που σωπαίνουν
Στις παλιές χώρες του ταξιδιού
Ζουν ανάμεσα μας
Πρέπει να φύγω
Ξυπνώ από την αρχή
Όλα αλλάζουν το μετάξι της νύχτας
Πλημμύρισε την θέληση
Και τα πρωινά φιλιά υγρά τα χείλη
ξεδιψούν γλυκά
Petals
A crowd in one face
how much life is gone!
Behind the city walls
in the human world
A rose sleeps sadly yet
Petals scattered on the early path
they write our name in thousands of colors
Old days betrayed
Cracked
Silent stones
In the old countries of travel
They live among us
Need to go
I wake up from the beginning
Everything changes the silk of the night
It flooded the will
And the morning kisses wet the lips
quench their thirst for sweets

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου