Βασίλη μου τι να πω Ενα ευχαριστώ δεν φθάνει για την μετάφραση του ποιηματος μου ΚΥΝΗΓΟΙ ΟΝΕΙΡΟΥ στην Αλβανικη γλώσσα Με τιμας φίλε
Σε υπερευχαριστω με συγκινείς Πάντα ο Θεός να σε αγαπά και να σε προστατεύει
Endërr-rendje ( ΚΥΝΗΓΟΙ ΟΝΕΙΡΟΥ – DREAM HUNTERS) – Poezi nga Poezi nga Eftichia Kapardeli / Shqipëroi: Vasil Çuklla
Poezi nga Eftichia Kapardeli
Endërr-rendje
Buzë-puthjet sjell ndërmend, të një Pranvere
dhe atë rrjetë të hënës… transparente,
me arromën dhe të fshehtat e saj
Flokët rrëzuar, përmbi supe
dhe buzët, ngjyrë all
Endërr-rendës, të palodhur
dëshirës, Prelude të patravaj
Vend-hijet, se durojnë
përqafimin e Diellit
cep-deteve,
me të mijërat ngjyra, humbasin
Zhys penën në bojë
dhe përjetësoj
shënjt-dëshirën e ngjyrave
aratisem, heshtjes së kristaltë
të tokës mëmë, ndjek pafundësitë, që gëlthasin.
ΚΥΝΗΓΟΙ ΟΝΕΙΡΟΥ
Τα φιλιά στο στόμα θυμάμαι μιας Άνοιξης
και εκείνο το διάφανο δίχτυ του φεγγαριού
με το άρωμα και τα μυστικά της
Τα μαλλιά στους ώμους ριχτά
και τα χείλη πορφυρά
Ακούραστοι κυνηγοί του ονείρου
του πόθου, Πρελούδια ακριβά
Οι ίσκιοι δεν αντέχουν
τις αγκαλιές του Ήλιου
στης θάλασσας την άκρη
με τα χίλια χρώματα χάνονται
Βουτώ την πένα στο μελάνι
και αποθανατίζω την ιερή
επιθυμία των χρωμάτων
δραπετεύω από την κρυστάλλινη σιωπή
της μητέρας γης ,ακολουθώ την απεραντοσύνη
DREAM HUNTERS
The kisses on the mouth I remember a Spring
and that transparent net of the moon
with its fragrance and secrets
The hair on the shoulders is loose
and lips purple
Tireless dream hunters
of lust, preludes Expensive
The shadows can not stand
the embraces of the Sun.
with a thousand colors are lost
at the edge of the sea
I dip the pen in the ink
and I immortalize the sanctuary
desire of colors
I escape from the crystalline silence
of mother earth, I follow the infinite
Shqipëroi: Vasil Çuklla
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου