Τιμη για μενα να μεταφρασθεί το ΒΡΑΒΕΥΜΕΝΟ ποίημα μου ΔΗΜΟΝΑΣΣΑ στα ΧΙΝΤΙ θΕΡΜΕΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ χιλιάδες ευχές σε όλους τους λογοτέχνες και φυσικά στον αγαπητό εκλεκτό φίλο μεταφραστή
Honor for me to translate my AWARD-WINNING poem DEMONASA in HINDI WARM THANKS thousands of wishes to all the writers and of course to the dear distinguished friend the translator
ΔΗΜΟΝΑΣΣΑ
Ξεριζωμός
πως το μυαλό να μην λυγίσει
στο μοιρολόι μιας ατέλειωτης θλίψης
χαμένη, όμορφη μου πατρίδα
Πόσο σκοτάδι ,τα πουλιά κυνηγημένα
τις νέες τους φωλιές αφήσαν
Γη ρημαγμένη, καμένη
κρύφτηκε ο Ήλιος πίσω από τα γκρεμισμένα σπίτια
Η δική μου πατρίδα μοιρασμένη
με τους βλαστούς της προδοσίας
Αλλόκοσμη στις φλέβες ρέει η αγάπη
με μέλη αγκυλωμένα, η άδικη φυγή μας
στο πρόσωπο από τους χείμαρρους
των δακρύων μας ,βαθιά ουλή
Οι ακρογιαλιές θάνατο γεμίσαν
και οι νεκροί Κρίνα
Τα παιδιά ,τους φίλους που αγάπησα
πριν χρόνια και αγαπώ ακόμα
μέσα στα χαλάσματα την γλυκιά πατρίδα
στο χώμα καρφωμένα
Χαιρετούν λεύτερα
Title: Ripping Out
शीर्षक: साफ करती हुई।
मूल यूनानी कवयित्री : ईफटीचिया कपारडेली।
**************************
कैसे नहीं झुकता मस्तिष्क
मातम में कभी खत्म नहीं होनेवाली दुख के
गोरी मेरी सुंदर गृहभूमि
इतनी अंधेरा परिंदे शिकार किए जाते हैं
उनकी नयी घौंसले वे छोड़ दिए
भूमि पर,जली हुई राखें
सबीता छिपा पिछे टूटी घरों के
मेरी गृहभूमि विभाजित
घोखे छल के कांटों से
प्रेम बहता पागल के भांति मेरे नशों में
साथ सदस्यों के सहारा लिए गए, हमारी अन्यायपूर्ण
पलायन
बौछार के सामने
हमारी आंसू और एक गहरी दाग के।
किनारा मौत का भरा हुआं है
और मरे कृष्णा हैं
बच्चे मित्र मैं प्यार करती थी
सालों पहले और अब भी इसे प्यार कर रही हूं
टूटे घर,प्यारे घर में
ठोंकी गई भूमि पर
वे कहते है अरे कम।
..............…ईफ्टीचिया।