Τετάρτη 31 Ιανουαρίου 2018

ΕΝΑ ΠΟΛΥ ΩΡΑΙΟ ΠΟΙΗΜΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΕΛΗΝΗ ΜΕ ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΕΣ ΤΗΝ ΦΙΛΗ ΚΑΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΔΑ Elizabeth Esguerra Castillo ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΟΙΗΤΗ Jonathan Aquino ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΕΜΕΝΑ ΩΔΗ ΣΤΗΝ ΑΠΟΨΙΝΗ ΣΕΛΗΝΗ ΛΟΙΠΟΝ



https://atunispoetry.com/2018/01/31/ode-to-the-moon-by-elizabeth-esguerra-castillo-and-jonathan-aquino-translated-into-greek-by-kapardeli-eftichia/



ΕΝΑ ΠΟΛΥ ΩΡΑΙΟ ΠΟΙΗΜΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΕΛΗΝΗ ΜΕ ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΕΣ ΤΗΝ ΦΙΛΗ ΚΑΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΔΑ Elizabeth Esguerra Castillo ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΟΙΗΤΗ Jonathan Aquino ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΕΜΕΝΑ ΩΔΗ ΣΤΗΝ ΑΠΟΨΙΝΗ ΣΕΛΗΝΗ ΛΟΙΠΟΝ
https://atunispoetry.com/…/ode-to-the-moon-by-elizabeth-es…/
Ωδή στη Σελήνη
Ελισάβετ:
Θεά του φωτός ουράνια ,
Πώς μπορείτε να με αιχμαλωτίσετε ακόμα και από μακριά
Απλά μια απλή αναλαμπή της φωτεινότητας σας,
Θέτει το πνεύμα μου στους ουρανούς
Ιωανάθαν:
Σας κοιτάζω, και αισθάνομαι τα μυστήρια,
που κρύβετε κάτω από το πέπλο σας, όμως όλα αυτά
τα έχετε ψιθυρίσει σε όσους μπορούν να ακούσουν:
εκείνοι που ψάλλουν ξόρκια και έχουν κρυμμένη γνώση,
τους μυστικιστές και τους σοφούς κατά τη διάρκεια των αιώνων
Ελισάβετ:
Ναι, βρίσκομαι κάτω από ένα μαγικό ξόρκι ,
Καθώς οι ακτινοβολίες σας ακτινοβολούν στην ψυχή μου
Σε αυτή τη σκοτεινή νύχτα, κουκουβάγιες κράζουν
Και ο μόνος σύντροφος μου είναι η σκιά μου
Ιωανάθαν:
Το σώμα μου είναι από χώμα και νερό, και όμως,
είσθε μέσα μου, καθώς τα κύματα είναι στη θάλασσα,
οι ποιητές και οι ονειροπόλοι κοίταξαν ψηλά ,και φώναξαν,
σαν Βασιλιάς , σαν θεός, όταν ο ήλιος έφτασε
Κανένας απλός θνητός δεν μπορεί να σας φτάσει και να σας αγγίξει,
σαν εραστής που κρατά τον σύντροφό του, με τρυφερότητα ,
γυμνός στο φως σας και απόψε, όπως πέταξαν τα νυχτερινά πουλιά,
με τραγούδια χαράς και μελαγχολίας, πηγαίνω να αναπαυτώ
Ελισάβετ:
Οι λάτρεις του χορού λατρεύουν την αγνή αγάπη σας,
Αφήνετε πίσω σας μαγεμένες τις καρδιές
Ερεθισμένη από τη μεγαλειότητά σας,
Υπνωτισμένη από αυτήν την απερίγραπτη ηρεμία
Ω, φεγγάρι πώς να αιχμαλωτίσω την μοναξιά ,
Και το λαμπερό φως της αγάπης σας
Για να θεραπεύσω την κομματιασμένη καρδιά,
Αφήστε το ατελείωτο φως των θαυμάτων να με περιβάλλει
Elizabeth Esguerra Καστίγιο / Τζόναθαν Ακινάνο
Πνευματικά δικαιώματα 28 Ιανουαρίου 2018
Φιλιππίνες
https://atunispoetry.com/…/ode-to-the-moon-by-elizabeth-es…/
Ode to the Moon” by Elizabeth Esguerra Castillo and Jonathan Aquino / Translated into Greek by Kapardeli Eftichia

“Ode to the Moon” by Elizabeth Esguerra Castillo and Jonathan Aquino
Ode to the Moon
Elizabeth:
Goddess of Light from above,
How you captivate me even from afar
Just a mere glimpse of your luminosity,
Sets my spirit to the heavens.
Jonathan:
I look at you, and I feel the mysteries,
hiding beneath your veil, yet all these
you have whispered to those who could hear:
those who chanted spells and hidden knowledge,
the mystics and wise men throughout the ages
Elizabeth:
Yes, I am somewhat under a magical encantation,
As your beaming rays shine on my soul
On this dark night, owls cooing,
And my only companion is my shadow.
Jonathan:
My body is of earth and water, and yet,
you are in me, as the waves are in the sea,
poets and dreamers have looked up, and wept,
as you reign, like a god, when the sun had set.
No mere mortal can reach out and touch you,
as a lover holds his mate, with tender caress,
naked in your light, and tonight, as night birds flew,
with songs of joy and melancholy, I lay down to my rest
Elizabeth:
Lovers dance worshipping your immaculateness,
You leave a trail of enchanted hearts
Enamored by your majesty,
Hypnotized by this indescribable serenity.
Oh, moon how you captivate the lonely,
And shine your light of love
To heal the brokenhearted,
Let your endless illumination of miracles surround me.
Elizabeth Esguerra Castillo / Jonathan Aquino Copyright January 28, 2018 – Philippines
Ωδή στη Σελήνη
Ελισάβετ:
Θεά του φωτός ουράνια ,
Πώς μπορείτε να με αιχμαλωτίσετε ακόμα και από μακριά Απλά μια απλή αναλαμπή της φωτεινότητας σας, Θέτει το πνεύμα μου στους ουρανούς
Ιωανάθαν:
Σας κοιτάζω, και αισθάνομαι τα μυστήρια, που κρύβετε κάτω από το πέπλο σας, όμως όλα αυτά τα έχετε ψιθυρίσει σε όσους μπορούν να ακούσουν: εκείνοι που ψάλλουν ξόρκια και έχουν κρυμμένη γνώση, τους μυστικιστές και τους σοφούς κατά τη διάρκεια των αιώνων
Ελισάβετ:
Ναι, βρίσκομαι κάτω από ένα μαγικό ξόρκι , Καθώς οι ακτινοβολίες σας ακτινοβολούν στην ψυχή μου Σε αυτή τη σκοτεινή νύχτα, κουκουβάγιες κράζουν Και ο μόνος σύντροφος μου είναι η σκιά μου
Ιωανάθαν:
Το σώμα μου είναι από χώμα και νερό, και όμως, είσθε μέσα μου, καθώς τα κύματα είναι στη θάλασσα, οι ποιητές και οι ονειροπόλοι κοίταξαν ψηλά ,και φώναξαν, σαν Βασιλιάς , σαν θεός, όταν ο ήλιος έφτασε Κανένας απλός θνητός δεν μπορεί να σας φτάσει και να σας αγγίξει, σαν εραστής που κρατά τον σύντροφό του, με τρυφερότητα , γυμνός στο φως σας και απόψε, όπως πέταξαν τα νυχτερινά πουλιά, με τραγούδια χαράς και μελαγχολίας, πηγαίνω να αναπαυτώ
Ελισάβετ:
Οι λάτρεις του χορού λατρεύουν την αγνή αγάπη σας, Αφήνετε πίσω σας μαγεμένες τις καρδιές Ερεθισμένη από τη μεγαλειότητά σας, Υπνωτισμένη από αυτήν την απερίγραπτη ηρεμία Ω, φεγγάρι πώς να αιχμαλωτίσω την μοναξιά , Και το λαμπερό φως της αγάπης σας
Για να θεραπεύσω την κομματιασμένη καρδιά, Αφήστε το ατελείωτο φως των θαυμάτων να με περιβάλλει
Translated into Greek by Kapardeli Eftichia
Elizabeth Esguerra Καστίγιο / Τζόναθαν Ακινάνο Πνευματικά δικαιώματα 28 Ιανουαρίου 2018 Φιλιππίνες


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου