Ο καλός φίλος μεταφραστής αλλα και ποιητής Βασίλης Vasil Çuklla μετέφρασε στην Αλβανική γλώσσα το ποιημα μου "ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΕΣΥ "
Βασίλη μου τι τιμή για μένα ακριβέ μου και ευαίσθητε φίλε
Ο Θεός να σε αγαπά
Βασίλη μου τι τιμή για μένα ακριβέ μου και ευαίσθητε φίλε
Ο Θεός να σε αγαπά
(Nënës që i bëjnë shoqëri Ëngjëjt)
Eftichia Kapardeli
Nëna ime, Ti
Fundanës së botës
tok me ardhjen e
yjeve, e veçantë, fjalë pathënë
miqësuar me kohën
Ti e shtrenjta, Nënë.
tok me ardhjen e
yjeve, e veçantë, fjalë pathënë
miqësuar me kohën
Ti e shtrenjta, Nënë.
Mbështolle llërët
rreth meje dhe u bëra
e vërteta e një dite më të mirë
dhe ato puthje kaq të ëmbla të tuat
trëndafila egër, të zemrës, arromëmirë.
rreth meje dhe u bëra
e vërteta e një dite më të mirë
dhe ato puthje kaq të ëmbla të tuat
trëndafila egër, të zemrës, arromëmirë.
O Nënë, e dashurisë,
e sakrificës, dritë e paanë
Shenjtore Perëndie dhe shënjë
Ti, e shtrenjta Nanë!
e sakrificës, dritë e paanë
Shenjtore Perëndie dhe shënjë
Ti, e shtrenjta Nanë!
Shqipëroi: Vasil Çuklla
Αυτό το ποιήμά το έγραψα για την μανούλα μου Αυτόν τον μήνα
στις 21 πριν μερικά χρόνια "εφυγε "
Μοιάζει λίγο με την γυναικα (της πινδου) στην φωτογραφία γιατι και αυτή ηταν βασανισμένη
Μάνα μου εσύ
στις 21 πριν μερικά χρόνια "εφυγε "
Μοιάζει λίγο με την γυναικα (της πινδου) στην φωτογραφία γιατι και αυτή ηταν βασανισμένη
Μάνα μου εσύ
Στην άκρη της γης
μαζί με τον ερχομό των
αστεριών ,ξεχωριστή
φιλιωμένη με τον καιρό
μάνα μου εσύ
***
Τύλιξες τα μπράτσα σου
γύρω μου και έγινα
η αλήθεια μιας καλύτερης μέρας
και εκείνα τα γλυκά φιλιά
άγουρα της καρδιάς σου τριαντάφυλλα
***
Ω! μητέρα της αγάπης
φωτός θυσία
Ιερό του Θεού σημάδι
μάνα μου εσύ
μαζί με τον ερχομό των
αστεριών ,ξεχωριστή
φιλιωμένη με τον καιρό
μάνα μου εσύ
***
Τύλιξες τα μπράτσα σου
γύρω μου και έγινα
η αλήθεια μιας καλύτερης μέρας
και εκείνα τα γλυκά φιλιά
άγουρα της καρδιάς σου τριαντάφυλλα
***
Ω! μητέρα της αγάπης
φωτός θυσία
Ιερό του Θεού σημάδι
μάνα μου εσύ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου