Κυριακή, 28 Αυγούστου 2016

ΘΕΡΜΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΤΟΝ Vasil Çuklla ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΟΣ ΜΟΥ "ΣΥΓΓΝΩΜΗ ΜΗΤΕΡΑ "




ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΘΕΡΜΑ ΒΑΣΙΛΗ 

Kapardeli Eftichia
Falmë Nënë
Si hënë e Vetmuar 
larg teje gjendur
dhe ti, këngëzemre
dhe ti, degë çelur, endur
dhe ti, fjalëpathënë, o nënë!
Çaste buruar 
kujtimesh të kohës
ritakohen, nën hënë
ujëra kristal si
dy sytë e tu, të mëdha, o nënë.
Mjelmës së Apolonit 
të fsheh nëpër rite
agon... dhe të fsheh
mes mantelësh drite
Por buzëve më rilind 
emri yt, pathënë
vazhdimisht, o nënë.
Si zogu humbuar 
morisë, që vet 
fluturon, papushuar
pa shoqëri,
dit edhe nat,
në kopshtnajën e 
ëndrës heshtuar,
rikthehem, o nënë.
Dhe kur kopshnaja aromëzon 
trëndafilat pranveror
teshave i qëndis
pres lulet e kuqa
në kandil të Shën Marisë
i ofroj dhe kërkoj
Falje
Falje... 
se të pika, o nënë!
Shqipëroi: Vasil Çuklla

Συγγνώμη μητέρα

Μοναχικό Φεγγάρι
περιπλανιέμαι μακριά σου
και εσύ της καρδιάς τραγούδι
και εσύ κλαδί ανθισμένο πλεγμένο
και εσύ, η γλυκιά μέρα, μητέρα
Στιγμές που βγαίνουν
από της μνήμες του χρόνου
ξανασμίγουν μητέρα
νερά καθάρια σαν
τα δυο μεγάλα σου μάτια, μητέρα
Σε κρύβω στου Απολλώνιου
κύκνου την μυσταγωγία
ξημερώνει ……σε κρύβω
μέσα σε μανδύες φωτός
Μα στα χείλη μου το
όνομα σου γεννιέται
συνεχώς, μητέρα
Πουλί χαμένο μέσα
στο σμήνος που μόνο του
πετά δίχως ανάπαυση
δίχως συντροφιά
νύχτα και μέρα
στον παλιό κήπο των
σιωπηλών μας ονείρων
ξαναγυρνώ, μητέρα
Και όταν ο κήπος ευωδιάζει
τα ανοιξιάτικα τριαντάφυλλα
στα ρούχα μου κεντώ
κόβω τους κόκκινους ανθούs
στο καντηλάκι της Παναγιάς
τους προσφέρω και ζητώ
Συγγνώμη
Συγγνώμη ……
που σε πίκρανα μητέρα