Δευτέρα 28 Μαΐου 2018






Αστέρια στον ουρανό ταξιδευουν
και εγώ ακόμα με πόδια ριζωμένα στο χώμα

Ευχαριστω τον φιλο Josep Juarez που μετεφρασε το ποιημα μου στα ΙΣΠΑΝΙΚΑ ετσι ώστε να μπορουν να το διαβασουν και οι φιλοι που δεν γνωριζουν Αγγλικα η Ελληνικα What surprise A million thanks to Josep Juarez who translate my poem https://www.facebook.com/josep.juarez.9


Ευχαριστω τον φιλο Josep Juarez που μετεφρασε το ποιημα μου στα ΙΣΠΑΝΙΚΑ ετσι ώστε να μπορουν να το διαβασουν και οι φιλοι που δεν γνωριζουν Αγγλικα η Ελληνικα
What surprise A million thanks to Josep Juarez who translate my poem
https://www.facebook.com/josep.juarez.9 

ΜΕΡΕΣ  ΥΠΟΜΟΝΗΣ

Σκόρπια τέφρα

σε έναν έγχρωμο κόσμο

λευκών σωμάτων



Μέρες υπομονής

παραμορφωμένες ,αγνώριστες

με σκεπάζουν

άδειες σελίδες μοιάζουν

και οι λέξεις  στο  μικρό κελί τους

γεμίζουν το κενό αδιάφορα



Όμως ένα φιλί και ένα όνειρο

ακόμα επιμένει  και με καρτερεί



Τα άστρα χτυπούν το 

παραθύρι ,δέσμες φωτός

γλιστρούν και αναδύονται  σαν ανάγλυφες μορφές



Μαζεύω το φως με τις μορφές ενώνομαι

επιστρέφω στις μέρες τις καλές

εκεί που τα μάτια στο γαλάζιο  αδιάκοπα αναπαύονται



Days of patience

Scattered ashes
in a colorful world of
white bodies



Days of patience
distorted, unrecognizable
they cover me
empty pages look like
and the words in their small cell
filling the gap indifferently



But a kiss and a dream
still persists and deserves me



The stars hit the window
  light beams
glide and emerge as embossed figures

I gather the light with the figures  I merge

I return to the good days


where the eyes in the blue
uninterrupted
  rest

Días de paciencia



Cenizas dispersas

en un mundo colorido de

cuerpos blancos



Días de paciencia

distorsionados,

irreconocibles

me cubren

me gustan las páginas

vacías

y las palabras en su

pequeña celda

llenando el espacio

indistintamente





Pero un beso y un sueño

todavía persiste y me

merecen



Las estrellas golpean la

Ventana

haces de luz

se deslizan y emerger

como figuras en relieve

Recojo la luz con las

figuras, me fundo

Regreso a los días buenos

donde los ojos en el azul

ininterrumpidamente

descansaron


Κυριακή 27 Μαΐου 2018

I feel so compelled for translation dear Llambro Ruci thousand thanks It really is great to have people who only know Albanian to read my poem I thank you through my heart

I feel so compelled for translation dear Llambro Ruci
thousand thanks
It really is great to have people who only know Albanian to read my poem
I thank you through my heart



ΛΕΥΚΗ ΣΙΩΠΗ
Δύο  κόσμοι
που τυχαία συναντώνται
στην άγνοια των καιρών
χτίζουν και γκρεμίζουν
με την λευκή   σιωπή των χρόνων

Τριμμένες λέξεις ,μισοτελειωμένες φράσεις
σε μια ξεχασμένη γλώσσα
Όνειρα
Αναδύονται, χαράσσονται
στις γνώριμες ρυτίδες
στα ίδια χρόνια
που τα μάτια γέρασαν
στις μνήμες
WHITE SILENCE

Two worlds
who accidentally   meet
in the ignorance of the times
build and shatter
with the white of the times silence


Grated words, half-finished phrases
in a forgotten tongue
Dreams
they emerge, they are engraved
to the intimate  wrinkles
in the same years
which the eyes had grown old
on the edges memories
Eftihia Kapardeli: HESHTJE E BARDHË
Dy botë
Që takohen rastësisht
Ndërtojnë dhe shëmbin
Me heshtjen e bardhë të viteve.
Fjalë të thërmuara, fraza gjysmë të mbaruara
Në një gjuhë të harruar.
Ëndrra shkridhen, vizohen
Në rrudhat e njohura
Në të njëjzët vite
Kur sytë u plakën në kujtesë.

Τwo generations Generation gap but hearts throb with identical sentiments at this juncture of union ΛΕΥΚΗ ΣΙΩΠΗ





Τwo generations
Generation gap but hearts throb with identical sentiments at this juncture of union

ΛΕΥΚΗ ΣΙΩΠΗ
Δύο κόσμοι
που τυχαία συναντώνται
στην άγνοια των καιρών
χτίζουν και γκρεμίζουν
με την λευκή σιωπή των χρόνων

Τριμμένες λέξεις ,μισοτελειωμένες φράσεις
σε μια ξεχασμένη γλώσσα
Όνειρα
Αναδύονται, χαράσσονται
στις γνώριμες ρυτίδες
στα ίδια χρόνια
που τα μάτια γέρασαν
στις μνήμες

WHITE SILENCE

Two worlds
who accidentally meet
in the ignorance of the times
build and shatter
with the white of the times silence


Grated words, half-finished phrases
in a forgotten tongue
Dreams
they emerge, they are engraved
to the intimate wrinkles
in the same years
which the eyes had grown old
on the edges
memories

ΘΕΡΜΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΤΟΝ Llambro Ruci ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΔΙΣΤΙΧΩΝ ΜΟΥ ΣΤΗΝ ΑΛΒΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΘΕΡΜΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΤΟΝ Llambro Ruci ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ  ΤΩΝ ΔΙΣΤΙΧΩΝ ΜΟΥ ΣΤΗΝ ΑΛΒΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 

https://www.facebook.com/llambro.ruci

Llambro Ruci Distikë:
Zemra dhe mendja ime/ në etjen e pafundësisë.
Shkruaj në letra të vogla/ brenga të pathëna.

Ishin vetëm çastet/ për veten time flas.
Një çast dashurie/ një çast pavdekësie.









Ελλύχνιον Το ιστολόγιο των Eκδόσεων ΦΑΡΑΙ Παρασκευή, 25 Μαΐου 2018 Ελληνίδες Ποιήτριες - Ευτυχία Καπαρδέλη

ΝΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΩ ΤΟ ΙΣΤΟΛΟΓΙΟ ΤΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΦΑΡΑΙ ΕΛΛΥΧΝΙΟΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΜΕΡΙΚΩΝ ΣΚΕΨΕΩΝ ΜΟΥ
http://ellyxnion.blogspot.gr/2018/05/blog-post_65.html






Παρασκευή, 25 Μαΐου 2018


Ελληνίδες Ποιήτριες - Ευτυχία Καπαρδέλη