Another gift from India
I'm really excited about the award-winning teacher but also friend
Thank you very much for the time and the intelligence to translate my poem "Defenseless innocent little joys" into Bengali. For me it is a special gift and I am very happy. Another poem of mine is translated into this difficult language that Jesus spoke. since Bengali is the continuation of Aramaic I am grateful to the friend who liked my poem Greetings from Greece
Ενα ακομα δώρο απο την Ινδία
Πραγματικά ειμαι ενθουσιασμένη απο τον δασκαλο πολυβραβευμενο αλλα και φιλο
Abhijit Chakraborty
Θερμα ευχαριστω για τον χρόνο αλλα και την εφυια του να μου μεταφράσει το ποιημα μου "Ανυπεράσπιστες αθωες μικρες χαρές" στην βεγγαλικη γλώσσα Για μενα ειναι ενα ιδιαίτερο δώρο και ειμαι πολύ χαρούμενη Ενα ακομα ποιημα μου μεταφράζεται σε αυτη την δυσκολη γλώσσα που μιλησε και ο Ιησους αφου η βεγγαλικη ειναι η συνεχεια της Αραμαικής Ειμαι ευγνώμων στον φιλο που του αρεσε το ποιημα μου Χαιρετισμούς απο Ελλαδα
Abhijit Chakraborty
ΑΝΥΠΕΡΑΣΠΙΣΤΕΣ ΑΘΩΕΣ ΧΑΡΕΣ
Δένονται, ταυτίζονται
τρυπούν το σώμα
πριν γεννηθούν
θέλουν να φανερωθούν να
αποκαλυφθούν
Ανυπεράσπιστες αθώες χαρές
Στις μικρές στιγμές του καθημερινού βίου
που τα βαθιά τους ίχνη στην ψυχή χαράσσουν
Οι έμποροι πουλούν
τα αγνά λουλούδια , βαφτισμένα
Με κόκκινα χρώματα, ριζωμένα
στων αθώων τα κουρασμένα χέρια
Χθες ακόμα μας βασάνιζαν
τα χρόνια
διψασμένοι σαν τα μοναχικά τρομαγμένα πουλιά
στο πυκνό δάσος για άστρα
Ντύθηκα με τα πεπρωμένα
Κορμιά μοιάζουν κρυμμένα
Που στις σκιές ,με οδύνης ιαχές
Βουβά σαλεύουν
Μα η ψυχή δεν θρηνεί
σημαδεύει την αγάπη
Απλή ,ανεπιτήδευτη, γυμνή ευωδιάζει
--------------
COPYRIGHT RESERVED,
ALL RIGHTS RESERVED,
KAPARDELI EFTICHIA
Defenseless innocent joys
Tied ,are identical
they pierce the body
before they are born
they want to show up to revealed
Defenseless innocent joys
which their deep traces in the soul engrave
Merchants, sell
the pure flowers, baptized
With red colors, rooted
to the tired hands of the innocent
Yesterday they were still torturing us
the years
thirsty like the lonely terrified birds
in the dense forest for stars
I dressed with the destinies
The bodies look hidden
Where in the shadows
with sorrow shouts
silently they are budge
But the soul does not mourn
marks the love
Simple, unpretentious, naked fragrant.
--------------
COPYRIGHT RESERVED,
ALL RIGHTS RESERVED,
KAPARDELI EFTICHIA
প্রতিরক্ষাহীন নিরীহ আনন্দ
তারা বন্ধনে আবদ্ধ--
তারা অভিন্ন--
তারা শারীরিক হয়--
তারা জন্মের আগেই প্রকাশ করতে চায় প্রতিরক্ষাহীন নিরীহ আনন্দ, যা আত্মায় খোদাই করে গভীর চিহ্নগুলি--
বণিকেরা বিক্রয় করে লাল রঙে দীক্ষিত বিশুদ্ধ ফুল, যার শিকড় রয়েছে নিরীহদের ক্লান্ত হাতে--
গতকালও তাদের নির্যাতন চলছিল আমাদের উপর--
বছরগুলি ঘন জঙ্গলে থাকা নিঃসঙ্গ আতঙ্কিত পাখির মতো নক্ষত্রসন্ধানী, তৃষ্ণার্ত--
আমি পরেছিলাম নিয়তির পোশাক--
ছায়ায় লুকিয়ে থাকা দেহগুলি চিৎকার করা দুঃখের মধ্যে নীরবে নড়াচড়া করে--
কিন্তু আত্মা শোক করে
না-- বরং নগ্ন সুগন্ধির মতো এক নির্ভেজাল ভণ্ডামিহীন বিনয়ী প্রেমের উদযাপন করে।
--------------
COPYRIGHT RESERVED,
ALL RIGHTS RESERVED,
KAPARDELI EFTICHIA
----------------
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου