Σάββατο 31 Οκτωβρίου 2020

4 ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΑ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ -ΕΜΕΙΣ ΟΙ ΑΘΩΟΙ - ΗΛΙΑΝΘΟΙ -ΤΑ ΔΙΚΑ ΜΟΥ ΧΡΟΝΙΑ -ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΘΕΡΜΕΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ ΓΙΑ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΗ ΔΟΥΛΕΙΑ https://www.facebook.com/Pre-Textos-del-Solsticio-Argentina-101941484707279 Eftichia Kapardelli. Traducción del inglés al español de Liliana Chávez (Máster en Interpretación de Conferencias Ingles < > Español




4 ΠΟΙΗΜΑΤΑ  ΜΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΑ ΣΤΑ ΙΣΠΑΑΝΙΚΑ  -ΕΜΕΙΣ ΟΙ ΑΘΩΟΙ - ΗΛΙΑΝΘΟΙ -ΤΑ ΔΙΚΑ ΜΟΥ ΧΡΟΝΙΑ -ΑΝΘΡΩΠΟΙ 

ΘΕΡΜΕΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ ΓΙΑ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΗ ΔΟΥΛΕΙΑ 

 

 
Eftichia Kapardelli. Traducción del inglés al español de Liliana Chávez (Máster en Interpretación de Conferencias Ingles < > Español
Traductora Pública de Inglés - Profesora de Ingles
Socio Activo de AATI
Perito Judicial en el Superior Tribunal de la Provincia de Jujuy)
Sunflowers
From the sunflower
the fire springs
golden fire
Rings of Fire
their hot breath
in cheeks sticks
Between at oleanders
the orchids, the white ones
maniol,the Calendules,
the carnations, the
Zinnies,the roses,
the palm leaves
to wholly white
lilies where they thirst ..
for the sun's rain
ceaselessly
A magnificent one
golden fire
she secretly smiles
GIRASOLES
Desde el girasol
el fuego emite
Fuego dorado
Anillos de fuego
su aliento caliente
se pega en las mejillas
Entre adelfas
las orquídeas, las blancas,
las caléndulas,
los claveles,
las zinnias, las rosas,
las hojas de palma
a lifalias blancas sedientas ..
de la lluvia del sol
incesantemente
Un magnífico
fuego dorado
ella sonríe secretamente

Eftichia Kapardelli. Traducción del inglés al español

de Liliana Chávez (Máster en Interpretación de Conferencias Ingles < >

Español

Traductora Pública de Inglés - Profesora de Ingles

Socio Activo de AATI

Perito Judicial en el Superior Tribunal de la

Provincia de Jujuy)

PEOPLE

It is the time of year

that I lean on the ground

the leaves of the trees only

they hug me as they die late

On all paths

fingers shared

People still

they are fighting each other divided

In the colors of passions

and sufferings

in the vast wild sea

without following one

bank, the rainbows in vain

they fragment

In a bud that

bursts impatiently

and in the voices of the heron

in an Eternal Escape the beauty

they ask trapped

The watch groans at every turn

I enter the abandoned

deserted houses

forgotten frames on bare sore walls

where to hide

people alone always leave

like of land

the naked flowers

Gente

Es la época del año

En la que me inclino en el suelo

Sólo las hojas de los árboles

que me abrazan cuando mueren tarde

En todos los caminos

Dedos compartidos

La gente aún

está luchando entre sí dividida

En los colores de las pasiones

y los sufrimientos

en el vasto mar salvaje

sin seguir una orilla,

los arcoíris en vano se fragmentan

En un capullo que

florece con impaciencia

y en las voces de la garza

en un Escape Eterno la belleza que claman atrapada

El reloj gime en cada vuelta

entro en las casas desiertas

abandonadas

portarretratos olvidados en paredes doloridas desnudas

donde esconderse

la gente sola siempre deja como tierra

las flores desnudas

 
Eftichia Kapardelli. Traducción del inglés al español de Liliana Chávez (Máster en Interpretación de Conferencias Ingles < > Español
Traductora Pública de Inglés - Profesora de Ingles
Socio Activo de AATI
Perito Judicial en el Superior Tribunal de la Provincia de Jujuy).
MY OWN YEARS
My own years of solitary
froze in the big paintings
of the black
with deep scars they marked
the nights where
They lost in the embraces
of great dreams
But innocence with thousands of voices
good and bad days
was shared in the sand of the times
Angels
White light unknown dream
in the same vein in transparent bodies
trapped
they smell incense
and prayers
MIS PROPIOS AÑOS
Mis propios años de solitario
Se congelan en las grandes pinturas
de negro
con profundas cicatrices marcaron
las noches donde
se perdieron en los abrazos
de grandes sueños
Pero la inocencia con miles de voces
días malos y buenos
se compartió en la arena de los tiempos
Angeles
Sueño de luz blanca desconocida
en la misma vena en cuerpos transparentes
atrapados
olor a incienso
y oraciones
 
Eftichia Kapardelli. Traducción del inglés al español de Liliana Chávez (Máster en Interpretación de Conferencias Ingles < > Español
Traductora Pública de Inglés - Profesora de Ingles
Socio Activo de AATI
Perito Judicial en el Superior Tribunal de la Provincia de Jujuy)
WE THE INNOCENTS
Life's preludes
are heard on the beaches of oblivion
We are exiled and chased
from wedding ceremonies,always foreigners
Innocents wearing, frozen nights
with our own body and dust from the stars
embracing the rugged side
of the moon and alone
In the infinite eyes of God the heart is throbbing
Inflatables fill the chest with love
frees the spirit, live
On the horizon line
endless night and waiting
NOSOTROS LOS INOCENTES
Los preludios de la vida
se escuchan en las playas del olvido
Somos exiliados y expulsados
de las ceremonias de boda, siempre extranjeros
Inocentes usando noches congeladas
con nuestro propio cuerpo y polvo de las estrellas
abrazando el lado escarpado de la luna y solos
En los ojos infinitos de Dios el corazón está palpitando
Se llenan el pecho de amor
Se libera el espíritu, viven
En el horizonte
noche sin fin y esperando

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου