Να ευχαριστήσω μέσα απο την καρδιά μου τον φιλο
Nurul Halim
για την ευγένεια του να μου αφιερώσει αυτο το ποιημα και να το μεταφράσει στην Ρωσική γλώσσα
Ειναι το πρώτο ποιημα που μεταφράζεται στα Ρωσικα
Ενα ευχαριστώ ειναι λίγο για το ομορφο ποιημα του Πραγματικά ειμαι ευγνώμων
To thank from the bottom of my heart my friend Nurul Halim for his kindness in dedicating this poem to me and translating it into Russian
A thank you is a little for his beautiful poem I'm really grateful
Nurul Halim
This poem for you.
Αυτό το ποίημα ειναι για σένα.
kapardeli, φίλη μου ηλιόλουστη , είσαι ένα κομμάτι του φωτός στο πυκνό σκοτάδι της ζωής μου.
Ενας συνοδός έμπνευσης.
Ακόμα κι αν ζείς πολύ μακριά.
εισαι πολύ κοντά στην καρδιά.
Το μυαλό δεν γνωρίζει καμία απόσταση.
Ζείς σαν τη δροσιά του πρωινού.
Να είστε καλά Kapardeli, σαν ενα νεο ανθισμένο λουλούδι.
kapardeli, my friend the sun charioteer, you are a piece of light in the thick darkness of my life.
Companion of inspiration.
Even if you live is far away;
Very close to the heart.
The mind does not know any distance.
You live like the dew of the morning.
Be well Kapardeli, according to the newly blossomed flower.
Капардели, друг мой солнечный возничий, ты - частичка света в густой тьме моей жизни.
Товарищ по вдохновению.
Даже если ты живешь далеко;
Очень близко к сердцу.
Улыбающийся ум не знает расстояния.
Вы живете как утренняя роса.
Будь здоров, Капардели, согласно только что распустившемуся цветку.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου