Παρασκευή 24 Ιουλίου 2020

Απο αυτα εχω χορτάσει ...…….εχω πήξει χαρτινα ψευτικα των ειδωλων τιμές Μου μοιαζει λίγο σαν να ευλογάμε τα γένια μας ……..αφου ξερω ποια ειμαι Τιμες χάρτινες και απο χρηματα τιποτε ..τα κρατουν για πάρτι τους Ειμαι ενας πάμπτωχος στρατηγος της Λογοτεχνίας χαχχαχχαχαχ μας κοροϊδεύουν να γινουμε ειδωλα Αμ δε!!!!!!!!!!!!!εγω δεν γινομαι ειδωλο


Απο αυτα εχω χορτάσει ...…….εχω πήξει χαρτινα ψευτικα των ειδωλων τιμές Μου μοιαζει λίγο σαν να ευλογάμε τα γένια μας ……..αφου ξερω ποια ειμαι
Τιμες χάρτινες και απο χρηματα τιποτε ..τα κρατουν για πάρτι τους Ειμαι ενας πάμπτωχος στρατηγος της Λογοτεχνίας χαχχαχχαχαχ μας κοροϊδεύουν να γινουμε ειδωλα Αμ δε!!!!!!!!!!!!!εγω δεν γινομαι ειδωλο Γερμανοεβραίε θα σας απορροφήσω ολους θελετε δεν θελετε με πλήρης τις αισθήσεις μου και το πνευμα μου
admin@storymirror.com
I am fed up with them
It feels a bit like blessing our beards since I know who I am
Paper honors and nothing from money ..they keep them for their party I am a very poor general of Literature hahahahahahaha they make fun of us to become idols Oh no !!!!!!!!!!!!! I do not become an idol I do not become an idol German-Jew I will absorb you all whether you like it or not
Dear Writer,
We are glad that sometime back you stepped into our army of literary warriors and began your journey to protect literature and reach out to millions of civilians. Your journey so far in the literary army battalion has been highly appreciated.
Basis of your StoryMirror activity we designated you as “Literary Colonel” in the army of our literary warriors.
We would love to acknowledge your accomplishment and share with you a Certificate of Achievement for the same.
We thank you for your contribution to literature and would look forward to seeing more of your writings on StoryMirror.
Note: Certificate is in print-ready format

Κυριακή 19 Ιουλίου 2020

Στον καλό μου φίλο Vasil Çuklla Βασίλη θερμές ευχαριστίες για την τιμή που μου εκανε να μεταφράσει το ποιημα μου ΓΗ ΚΑΙ ΟΥΡΑΝΟΣ στην Αλβανική γλώσσα ετσι να μπορέσουν να το διαβάσουν και οι φιλοι που δεν ξερουν Ελληνικά Βασίλειος Τσιούκλας Eftichia Kapardeli




Στον καλό μου φίλο Vasil Çuklla Βασίλη θερμές ευχαριστίες για την τιμή που μου εκανε να μεταφράσει το ποιημα μου ΓΗ ΚΑΙ ΟΥΡΑΝΟΣ στην Αλβανική γλώσσα ετσι να μπορέσουν να το διαβάσουν και οι φιλοι που δεν ξερουν Ελληνικά
Βασίλειος Τσιούκλας Eftichia Kapardeli
Tokë edhe Qiell
Tokë, fshatrat dhe qytetet, ngjizur mishit të saj
E bruajm... me gjakun tonë... dhe mbi ne, një qiell ku udhëtojmë
të gjithë ne... Zërat tanë merr dhe shpërndan, era, si yje të sapolindur
që presin të zgjuar ditën e re
Engjëll
Me shpatë kaltërore, Engjëll
Shpëtimtar, dritën e bekuar
përulësisht dorëzon
Derdhur butësisht
Lotë, në katedralen e vogël të shpirtit
Mas durimin dhe dashurinë
E shpirtrave, e madhja mori
“Përmbytet” – Zot!
Lart vështroj
Udhëve qiellore,
të Varfërit, të trishtët
Zgjua rrinë...
Me shenjtërim, të ëmblën, Dashurinë.
Shqipëroi: Vasil Çuklla
ΓΗ.... ΚΑΙ ΟΥΡΑΝΟΣ
Γη Τα χωριά και οι πόλεις κολλημένα στην σάρκα της
Την ζυμώνουμε .....με το αίμα μας .....και ψηλά ένας ουρανός που ταξιδεύουμε όλοι......Τις φωνές μας παίρνει και σκορπίζει ο αέρας σαν άστρα νεογέννητα που περιμένουν άγρυπνα την καινούργια μέρα
Άγγελος
Mε γαλάζια Ρομφαία Άγγελος
Λυτρωτής, το μεγάλο φως
ταπεινά παραδίδει
Χυμένα τρυφερά
Δάκρυα στον μικρό ναό της ψυχής
Μετρώ την υπομονή και την αγάπη
Στο μεγάλο πλήθος των ψυχών
Ο Θεός "πλημμυρίζει"
Κοιτώ ψηλά
Στους ουράνιους δρόμους
οι Φτωχοί και οι λυπημένοι
Ξαγρυπνούν
Με το άγιασμα της αγάπης
EARTH .... AND HEAVEN
Land The villages and towns are stuck in its flesh
We knead it ..... with our blood ..... and high in the sky we all travel ......
The wind blows and scatters our voices like newborn stars waiting awake for the new day
Angel
With blue sword
an angel
Redeemer, the great light
humbly surrenders
Gently poured
Tears in the little temple of the soul
I count patience and love
To the great multitude of souls
God is "flooding"
I look up
In the heavenly streets
the poor and the sad
They wake up
With the sanctification of love

Ευχαριστώ πολύ για το δωρο αλλα δεν ξερω αν θα μπορέσω να παρευρεθώ αν και εχουμε χρόνο ακομα Ισως κάποιος φιλος που βρίσκεται ΑΘΗΝΑ να μπορέσει να το παρει Τα βιβλία και το χρηματικό έπαθλο θα αποδοθούν στους βραβευθέντες σε εκδήλωση που θα πραγματοποιήσει ο Ε.Π.Ο.Κ. ΣΤΙΣ 9 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ (Η ΑΚΡΙΒΗΣ ΩΡΑ ΘΑ ΑΝΑΚΟΙΝΩΘΕΙ ΑΡΓΟΤΕΡΑ)Όποιου το όνομα αναφέρεται, θα πάρει το δώρο βιβλίο του με την προϋπόθεση οτι θα είναι παρών ο ίδιος ή κάποιος εκπρόσωπός του στην εκδήλωση και θα μας ενημερώσει για την παρουσία του ίδιου ή του εκπροσώπου του. Πληροφορίες και Αποτελέσματα Παγκόσμιου Διαγωνισμού Ποίησης με θέμα "ΑΜΜΟΧΩΣΤΟΣ ΒΑΣΙΛΕΥΟΥΣΑ" εις μνήμην της Νίνας Ιεροδιακόνου Κυριάκου Jul 16, 2020 01:52 pm Συμμετοχές που λαμβάνουν ως δώρο ένα βραβείο από τη βιβλιοθήκη του Ε.Π.Ο.Κ.:



Ευχαριστώ πολύ για το δωρο αλλα δεν ξερω αν θα μπορέσω να παρευρεθώ αν και εχουμε χρόνο ακομα Ισως κάποιος φιλος που βρίσκεται ΑΘΗΝΑ να μπορέσει να το παρει
Τα βιβλία και το χρηματικό έπαθλο θα αποδοθούν στους βραβευθέντες σε εκδήλωση που θα πραγματοποιήσει ο Ε.Π.Ο.Κ. ΣΤΙΣ 9 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ (Η ΑΚΡΙΒΗΣ ΩΡΑ ΘΑ ΑΝΑΚΟΙΝΩΘΕΙ ΑΡΓΟΤΕΡΑ)Όποιου το όνομα αναφέρεται, θα πάρει το δώρο βιβλίο του με την προϋπόθεση οτι θα είναι παρών ο ίδιος ή κάποιος εκπρόσωπός του στην εκδήλωση και θα μας ενημερώσει για την παρουσία του ίδιου ή του εκπροσώπου του.
Πληροφορίες και Αποτελέσματα Παγκόσμιου Διαγωνισμού Ποίησης με θέμα "ΑΜΜΟΧΩΣΤΟΣ ΒΑΣΙΛΕΥΟΥΣΑ" εις μνήμην της Νίνας Ιεροδιακόνου Κυριάκου
Jul 16, 2020 01:52 pm
Συμμετοχές που λαμβάνουν ως δώρο ένα βραβείο από τη βιβλιοθήκη του Ε.Π.Ο.Κ.:
ΕΥΓΕΝΙΑ ΣΤΑΥΡΟΥ
ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΑΝΤΑΖΗ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ ΦΡΑΓΚΟΥ
ΙΟΥΛΙΑ ΠΑΧΝΙΩΤΟΥ
ΑΔΕΛΑΙΣ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
ΔΗΜΗΤΡΑΚΗΣ ΙΩΑΝΝΟΥ
ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΓΚΟΓΚΑΣ
ΧΡΥΣΤΑΛΛΑ ΕΛΕΥΘΕΡΙΟΥ
ΧΙΛΛΕΑΣ ΔΑΝΙΛΗΣ
ΚΑΠΑΡΔΕΛΗ ΕΥΤΥΧΙΑ
ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΦΕΡΕΝΤΙΝΟΣ
ΝΙΚΗ ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

Πληροφορίες και Αποτελέσματα Παγκόσμιου Διαγωνισμού Ποίησης με θέμα "ΑΜΜΟΧΩΣΤΟΣ ΒΑΣΙΛΕΥΟΥΣΑ" εις μνήμην της Νίνας Ιεροδιακόνου Κυριάκου

Jul 16, 2020 01:52 pm 



Σε συνέχεια της ανακοίνωσης των αποτελεσμάτων του Παγκόσμιου Διαγωνισμού Ποίησης με θέμα "ΑΜΜΟΧΩΣΤΟΣ ΒΑΣΙΛΕΥΟΥΣΑ" εις μνήμην της Νίνας Ιεροδιακόνου Κυριάκου, θα θέλαμε να ανακοινώσουμε επιπλέον συμμετοχές που θα βραβευθούν, σύμφωνα με τους κριτες. 

Όπως έχει ήδη ανακοινωθεί, το βραβείο της ποιήτριας Αμμοχώστου και Καρπασίας Νίνας Ιεροδιακόνου Κυριάκου του Παγκόσμιου Διαγωνισμού Ποίησης του ΕΠΟΚ με θέμα "ΑΜΜΟΧΩΣΤΟΣ ΒΑΣΙΛΕΥΟΥΣΑ" με χρηματικό έπαθλο τριακοσίων (300) ευρώ, απονέμεται στο ποίημα "Αμμόχωστος, Ασβεστη Μνήμη" της ποιήτριας ΕΛΕΝΗΣ ΑΡΤΕΜΙΟΥ-ΦΩΤΙΑΔΟΥ. Tα 10 πρώτα ποιήματα, λαμβάνουν ως δώρο βιβλίο της ποιήτριας. 20 ακόμα συμμετοχές θα λάβουν ως δώρο το σπάνιο μυθιστόρημα "Ο Κύκλος του Μεταξιού" του 2005 του συγγραφέα Ανδρέα Κυριάκου, υιού της ποιήτριας, ενώ μερικές ακόμα συμμετοχές θα λάβουν ως δώρο ένα βιβλίο από τον Ε.Π.Ο.Κ.

Τα βιβλία και το χρηματικό έπαθλο θα αποδοθούν στους βραβευθέντες σε εκδήλωση που θα πραγματοποιήσει ο Ε.Π.Ο.Κ. ΣΤΙΣ 9 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ (Η ΑΚΡΙΒΗΣ ΩΡΑ ΘΑ ΑΝΑΚΟΙΝΩΘΕΙ ΑΡΓΟΤΕΡΑ).

Όποιου το όνομα αναφέρεται, θα πάρει το δώρο βιβλίο του με την προϋπόθεση οτι θα είναι παρών ο ίδιος ή κάποιος εκπρόσωπός του στην εκδήλωση και θα μας ενημερώσει για την παρουσία του ίδιου ή του εκπροσώπου του. Τα βιβλία δε θα στέλνονται ταχυδρομικώς, και αν κάποιος δεν παραστεί τότε το βιβλίο θα δοθεί στον επόμενο βραβευθέντα.

Πέμπτη 16 Ιουλίου 2020

Θερμες ευχαριστίες Συγχαρητήρια σε ολους τους τους ποιητές απο την Ινδία και απο ολον τον κόσμο Regards Dr. Ashish K. Gupta M.A. & NET in English Assistant Professor Govt Degree College Uttarakhand. Το ποιημά μου ΑΝΘΗ ΕΛΕΟΥΣANTHOLOGY HEART UPON SLEEVE





Θερμες ευχαριστίες Συγχαρητήρια σε ολους τους τους ποιητές απο την Ινδία και απο ολον τον κόσμο
Regards
Dr. Ashish K. Gupta
M.A. & NET in English
Assistant Professor
Govt Degree College
Uttarakhand.
Το ποιημά μου
ΑΝΘΗ ΕΛΕΟΥΣ
Ρωγμές στα πρόσωπα των Αθώων
και τα γερμένα κορμιά
καρφωμένα στην σιωπή, υπομένουν
Ψιθυρίζω ήχους
ανοίγω τα παράθυρα
περνούν τα χρώματα
μεγαλώνουν τα χέρια
απλωμένες αγάπες οι ελπίδες
Μοιρασμένες οι προσμονές
σε εκείνες του ορίζοντα τις μορφές
Άνθη ελέους οι υποσχέσεις
Το μόνο βιός μας και τούτο μόνο
Ξοδεύουμε
The Flowers of Mercy
Cracks in the faces of the Innocents
and sag bodies
nailed to silence , stand
I whisper sounds
open the windows
the colors pass
raise hands
outstretched loves,
the hopes
Expectations are shared
in those horizons of forms
The Flowers of Mercy
the promises
Our only life and that
only we spent
OUR ESTEEMED CONTRIBUTORS FROM INDIA AND ABROAD FOR THE
ANTHOLOGY HEART UPON SLEEVE
Dear Poet/Poetess
I hope you are well and doing something creative amidst this pandemic.
‌It gives us immense pleasure to write to you that your respective poem has been selected for publication in the anthology HEART UPON SLEEVE.
The process of reviewing and editing is over now. However, the remaining procedure of printing and publishing is going on. Soon, after the publication we will dispatch the book through courier/speed post.
Regards
Dr. Ashish K. Gupta
M.A. & NET in English
Assistant Professor
Govt Degree College
Uttarakhand.
Αγαπητέ ποιητή / ποιήτρια
Ελπίζω να είστε καλά και να κάνετε κάτι δημιουργικό εν μέσω αυτής της πανδημίας.
Μας δίνει μεγάλη χαρά να σας γράψουμε ότι το αντίστοιχο ποίημά σας έχει επιλεγεί για δημοσίευση στην ανθολογία HEART UPON SLEEVE.
Η διαδικασία ελέγχου και επεξεργασίας τελείωσε τώρα. Ωστόσο, η υπόλοιπη διαδικασία εκτύπωσης και δημοσίευσης συνεχίζεται. Σύντομα, μετά τη δημοσίευση θα αποστείλουμε το βιβλίο μέσω ταχυμεταφοράς .

Τιμη για μενα να συμμετάσχω σε αυτες τις ομορφες Ανθολογίες του Ροβιν Συγχαρητήρια σε ολους απο ολον τον κοσμο volume 1 Με το ποιημα "ταξιδεύω" Θερμες Ευχαριστίες ΡΟΒΙΝ Robin Barratt ON THE ROAD Volumes 1& 2 With over 250 contributions, from 121 poets in 28 countries, and over two volumes, ON THE ROAD is probably one of the largest international anthologies of travel poetry every published! For further details go to OUR COLLECTIONS in the website's menu, and click on the links. If you have contributed to this collection, you can download a free pdf copy by going to AUTHOR'S COPIES in the menu, using the password AuthorCopies





Τιμη για μενα να συμμετάσχω σε αυτες τις ομορφες Ανθολογίες του Ροβιν Συγχαρητήρια σε ολους απο ολον τον κοσμο
volume 1 Με το ποιημα "ταξιδεύω"
Θερμες Ευχαριστίες ΡΟΒΙΝ Robin Barratt
ON THE ROAD
Volumes 1& 2
With over 250 contributions, from 121 poets in 28 countries, and over two volumes, ON THE ROAD is probably one of the largest international anthologies of travel poetry every published! For further details go to OUR COLLECTIONS in the website's menu, and click on the links. If you have contributed to this collection, you can download a free pdf copy by going to AUTHOR'S COPIES in the menu, using the password AuthorCopies
https://www.thepoetmagazine.org/summer-2020---on-the-road

Summer 2020 theme: ON THE ROAD
Volumes 1 & 2


With over 250 contributions, from 121 poets in 28 countries (Australia, Bahrain, Brazil, Canada, England, France, Germany, Greece, India, Israel, Kurdistan, Malawi, Malaysia, Malta, New Zealand, Nigeria, Poland, Republic Of Ireland, Scotland, Singapore, South Africa, South Korea, Spain, Sweden, Taiwan, USA, Vietnam and Wales), and over two volumes, ON THE ROAD is probably one of the largest international anthologies of travel poetry ever published.

Volume 1

SUMMER 2020 - Poetry on the theme of ON THE ROAD from poets around the world. 

54 poets
135 poems
240 pages

Featuring Mark Tulin - USA, Xe M. Sánchez - SPAIN, Linda McCauley Freeman - USA, Cathy Cade - ENGLAND, Neil Leadbeater - SCOTLAND, Eduard Schmidt-Zorner - REPUBLIC OF IRELAND / GERMANY, Chelsea Murphy - USA, Bruce Louis Dodson - SWEDEN, David Dephy - USA, Ed Ruzicka - USA, Anindita Ghosh - SINGAPORE, Mark Cunningham - USA, Shelly Narang - INDIA, Linda M. Crate - USA, Neal Whitman - USA, Eliza Segiet - POLAND, Lee Evans - USA, Joan Mcnerney - USA, R. Bremner - USA, Pamela Scott - SCOTLAND, Chrys Salt MBE - ENGLAND / SCOTLAND, Dr. Eftichia Kapardeli - GREECE, John Nixon - SWEDEN, Geoffrey Heptonstall - ENGLAND, Michael Estabrook - USA, Linda Imbler - USA, Lynn White - WALES, James Dean Rivera - USA, Monica Mastrantonio - BRAZIL, Mark Fleisher - USA, Kathleen Boyle - VIETNAM / ENGLAND, Jake Cosmos Aller - USA / SOUTH KOREA, Martin Chrispine Juwa - MALAWI, Yash Seyedbagheri - USA, J.J. Steinfeld - CANADA, Ed Ahern - USA, Moinak Dutta - INDIA, Gerard Sarnat - USA, Justin Fox - SOUTH AFRICA, Robert Beveridge - USA, Tonmoi Das Kashyap - INDIA, Ann Cefola - USA, Louis Faber - USA, Diane Kendig - USA, Ermira Mitre Kokomani - USA / ALBANIA, Matthew J. Andrews - USA, Christina Lloyd - USA, P.J. Reed - ENGLAND, Diana Smith - USA, Bryan Andrews - SOUTH AFRICA, Antoni Ooto - USA, J. Bi Li Chan - AUSTRALIA, Christopher D. Sims - USA, Tali Cohen Shabtai - ISRAEL  and John Tunaley - ENGLAND.


Τρίτη 14 Ιουλίου 2020

Thanks so much for the honor on this nice blog from my friend Christal Cooper along with the nice questions about my poem Warm Thanks

http://chrisricecooper.blogspot.com/2020/07/eftichia-kapardells-days-of-patience-is.html
CHRIS RICE COOPER BLOG is ART and HUMANITY Framed In The PhotoFeature Story
CHRIS RICE COOPER is a newspaper/fiction writer, poet, photographer, & painter. CRC Blog is an INCLUSIVE & NON-PROFIT BLOG acknowledging ALL voices, ALL individuals, ALL political views, ALL philosophies, and ALL religions including Islamism, Hinduism, Buddhism, Catholicism, Protestantism, Judaism, Agnosticism, Atheism, etc. She has a B.S. in Criminal Justice & completed her workshops required for her Master’s in Creative Writing. She lives in St. Louis.

Ευχαριστώ πολύ για την τιμή στο ωραιο αυτο blog απο την φιλη Christal Cooper μαζι με τις ωραιες ερωτησεις σχετικά με το ποιημα μου Θερμες Ευχαριστίες
Thanks so much for the honor on this nice blog from my friend Christal Cooper along with the nice questions about my poem Warm Thanks

Tuesday, July 14, 2020

Eftichia Kapardell’s “ΜΕΡΕΣ ΥΠΟΜΟΝΗΣ/ Days of patience” is #190 in the never-ending series called BACKSTORY OF THE POEM


*The images in this specific piece are granted copyright privilege by Public Domain, CCSAL, GNU Free Documentation Licenses, Fair Use Under The United States Copyright Law, or given copyright privilege by the copyright holder which is identified beneath the individual photo.

**Some of the links will have to be copied and then posted in your search engine in order to pull up properly

*** The CRC Blog welcomes submissions from published and unpublished poets for BACKSTORY OF THE POEM series.  Contact CRC Blog via email at caccoop@aol.com or personal Facebook messaging at https://www.facebook.com/car.cooper.7

***Eftichia Kapardell’s “ΜΕΡΕΣ  ΥΠΟΜΟΝΗΣ/ Days
of patienceis #190 in the never-ending series called        BACKSTORY OF THE POEM where the Chris Rice Cooper Blog (CRC) focuses on one specific poem and how the poet wrote that specific poem.  All BACKSTORY OF THE POEM links are at the end of this piece. 


Can you go through the step-by-step process of writing this poem from the moment the idea was first conceived in your brain until final form? Yes. I usually write like that because I'm here in the feeling of the psychic moment I capture I live the feeling with the pen

Where were you when you started to actually write the poem?  And please describe the place in great detail. The poem refers to the days of patience. All my life I remember being patient for everything ... for love, work, laughter, tears ...... beauty ... the result It's a poem of the soul

What month and year did you start writing this poem? I wrote it last year Usually writing belongs to Autumn An era where poets are inspired even though my season is Spring


How many drafts of this poem did you write before going to the final? (And can you share a photograph of your rough drafts with pen markings on it?) Personally, I don't make too many corrections. I believe that when you have inspiration, you just write and then with purity of mind you correct the words and place them as when you decorate your soul with roses of patience, that is, the beauty of your own soul.  Of course I choose the pen and the paper but then I transfer it to the computer and there I make the corrections

Were there any lines in any of your rough drafts of this poem that were not in the final version?  And can you share them with us? I write short poems with deep meanings I use a few words as many as I need and if I think they do not fit the beauty and the song of the rhyme of the poem I just turn them off and let them have a nice sound

What do you want readers of this poem to take from this poem? People find it difficult to read poetry in Greece Poetry is pieces of the poet's soul that most of the time can be pieces of other people who do not have the talent to write them. Sensitive people need poetry because their daily cycle is drowning I chose this poem because it is a whole timeless piece of my own soul There is another that has the title "Dreaming" a second big piece that complements me and that's why I think poets should always dream

Which part of the poem was the most emotional of you to write and why?
The stars hit the window

  light beams
glide and emerge as embossed figures


I gather the light with the figures  I merge
I return to the good days


where the eyes in the blue uninterrupted
  rest

Always the blue of the sky the pure beautiful eyes will be filled with light ........... and with hope
  Always goodness will win and the days will remain in my eyes bright and blue without darkness and ugly
Nothing can scare my soul

Has this poem been published before?  And if so where?
Yes, not in my book but in a magazine and it has been translated into Spanish


ΜΕΡΕΣ  ΥΠΟΜΟΝΗΣ

Σκόρπια τέφρα
σε έναν έγχρωμο κόσμο
λευκών σωμάτων

Μέρες υπομονής
παραμορφωμένες ,αγνώριστες
με σκεπάζουν
άδειες σελίδες μοιάζουν
και οι λέξεις  στο  μικρό κελί τους
γεμίζουν το κενό αδιάφορα

Όμως ένα φιλί και ένα όνειρο
ακόμα επιμένει  και με καρτερεί

Τα άστρα χτυπούν το 
παραθύρι ,δέσμες φωτός
γλιστρούν και αναδύονται  σαν ανάγλυφες μορφές

Μαζεύω το φως με τις μορφές ενώνομαι
επιστρέφω στις μέρες τις καλές
εκεί που τα μάτια στο γαλάζιο  αδιάκοπα αναπαύονται

Days of patience
Scattered ashes
in a colorful world of
white bodies

Days of patience
distorted, unrecognizable
they cover me
empty pages look like
and the words in their small cell
filling the gap indifferently

But a kiss and a dream
still persists and deserves me

The stars hit the window
  light beams
glide and emerge as embossed figures

I gather the light with the figures I merge
I return to the good days

where the eyes in the blue uninterrupted
  rest
Días de paciencia

Cenizas dispersas
en un mundo colorido de
cuerpos blancos

Días de paciencia
distorsionados,
irreconocibles
me cubren
me gustan las páginas
vacías
y las palabras en su
pequeña celda
llenando el espacio
indistintamente


Pero un beso y un sueño
todavía persiste y me
merecen

Las estrellas golpean la
Ventana
haces de luz
se deslizan y emerger
como figuras en relieve
Recojo la luz con las
figuras, me fundo
Regreso a los días buenos
donde los ojos en el azul
ininterrumpidamente
descansaron

Kapardeli Eftichia has a Doctorate from ARTS AND CULTURE WORLD ACADEMY live in Patras She writes poetry, stories, short stories, hai-ku , essays  She studied journalism AKEM  Ηas many awards in national competitions Her work there is to many national and international anthologies  Has a section at the University of Cyprus in Greek culture is a member of the world poets society. website is http://world-poets.blogspot. com / is a member of the IWA (international writers and artists Association) chaired by Teresinka Pereira, had from IWA Certify 2017 as the best translation and  member of the POETAS DEL MUNDO .