Πέμπτη 26 Μαρτίου 2020

Ενα μεγάλο ευχαριστώ μεσα απο την καρδιά μου στον εξαιρετο ποιητή αλλα και Αιγύπτιο φίλο μου για την μετάφραση του ποιηματος μου με τιτλο ΑΡΜΟΝΙΑ στην Αιγυπτική γλώσσα (Αραβική) Τιμη για μενα Muhammad Ismail I send my eternal love

A big thank you through my heart to the excellent poet but also my Egyptian friend for translating my poem into Egyptian Language(Arabian) Honor for me Muhammad Ismail I send my eternal love
Ενα μεγάλο ευχαριστώ μεσα απο την καρδιά μου στον εξαιρετο ποιητή αλλα και  Αιγύπτιο φίλο μου για την μετάφραση του ποιηματος μου με τιτλο ΑΡΜΟΝΙΑ στην Αιγυπτική γλώσσα (Αραβική) Τιμη για μενα Muhammad Ismail I send my eternal love
Muhammad Ismail sensational . . . brilliant . . . shine on Kapardeli , , قصيدة . . . # تناغم

على شواطئ الأحجار
ارْواح المُجمْدة
مسجونة بالحطام

عند فجر
كل يوم جديد
الجمال
يواظبعلى الصلاة

وفي مسارالنجوم
أسافر وحيدا
في بريقها المتقزح
تُولّدُ افكار
أسرار المناظر الطبيعية

الشاعره/ كابرديللي إيفتيتشيا .

ΑΡΜΟΝΙΑ

Στις πέτρινες όχθες
παγωμένες ψυχές
φυλακίζουν τις συντριβές

***
Στο χάραμα
κάθε νέας μέρας
την ομορφιά
φυλάσσουν
οι προσευχές

****
Σε κομμάτια αστεριών
ολομόναχη ταξιδεύω
στους ιριδισμούς τους
γεννούν την σκέψη
μυστικά τοπία

HARMONY
On stone shores
frozen souls
imprison the
crashes
***
At daybreak
each new day
the beauty
keep
prayers
****
In Star tracks
I travel all alone
their iridescence
birth thinking
secrets landscapes

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου