Κυριακή 8 Μαρτίου 2020

Να ευχαριστήσω τον Θαδδαίο Thaddeus Hutyra που με ενημερωσε για την Ανθολογία Divine choir στην Αμερική Με τιμα αφου ειναι δημοσιευμενα 2 ποιηματα μου το Tearful roses and Whirls The book "Divine Choir", volume 3 is already published, congratulations. Divine Choir, volume 3, link w Lulu.com: http://www.lulu.com/…/divin…/paperback/product-24460499.html Kindest regards Thaddeus.













Να ευχαριστήσω τον Θαδδαίο Thaddeus Hutyra που με ενημερωσε για την Ανθολογία Divine choir στην Αμερική Με τιμα αφου ειναι δημοσιευμενα 2 ποιηματα μου το Tearful roses and Whirls
The book "Divine Choir", volume 3 is already published, congratulations.
Divine Choir, volume 3, link w Lulu.com:
http://www.lulu.com/…/divin…/paperback/product-24460499.html
Kindest regards
Thaddeus.
Ειναι η τρίτη κατά σειρά Ανθολογία με τιτλο ουρανια μελωδία ή χορωδία _Divine choir που δημοσιευεται στην Αμερικη στην ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ και φιλοξενει εργα μου
Θερμες ευχαριστίες Thaddeus Hutyra 

My poem in Anthology
ΣΤΡΟΒΙΛΙΣΜΟΙ
Στροβιλισμοί
Άνεμοι των ουρανών
Χαϊδεύουν τα γυμνά αγκαλιασμένα
κλαριά των δένδρων
Ποτισμένα με τα δάκρυα της βροχής
Χάραμα μια μέρα ακόμα
και μια Νέα προσευχή
στα χείλη γεμάτη ευγνωμοσύνη
Σπόροι λουλουδιών πέφτουν στο χώμα
Το σώμα μου ήρεμο
Οι φλέβες χύνονται στο ποτάμι
στα κόκκινα άνθη της λήθης
Πέρασαν χρόνια ολόλευκοι άγγελοι γύρω μου
Εκει να αφήσω την καρδιά και την ψυχή
Whirls
Whirls
Winds of the heavens
caress the embraced naked
of the trees branches where
they are watered
with the tears of rain
Dawn one day even
and a New Prayer
in thankful lips
Flower seeds fall into the soil
My body calm
the veins are poured into the river
of forgetfulness in the red blossoms
It's been years, white angels around me
There I will leave the soul and my heart
My poem in Anthology
Δακρυσμένα ρόδα
Τα ερειπωμένα σπίτια με
Τις πικρές μυρωδιές πενθούν
Από τις γκρεμισμένες κόκκινες στέγες τους
διασχίζω τον Ήλιο φθάνω στην Ιερή πηγή
τον ορίζοντα τρυπώ
Με το αστέρι του φωτός στον γαλάζιο αέρα ,κάμαρη του Ουρανού μοιάζει
το ηλιόλουστο ανέγγιχτο σώμα σου
Άγγελοι λευκοφορεμένοι αγρυπνούν
Πορφυρές πεταλούδες μαζί σου ταξιδεύουν
Είκοσι ρόδα της νιότης σου
δάκρυσαν στο άγγιγμα σου
αθόρυβα πέφτουν στα μαλλιά σου στην
Αθανασία ξεκουράζονται
Tearful roses
The ruined houses with
The bitter scents, mourn
From their ruined red roofs
I cross the Sun reaches the Sacred source
I'm piercing the horizon
With the star of light
in the blue air,
the room of Heaven looks like
your untouched sunny body
Angels in white garments are awake
Purple butterflies you are traveling
Twenty roses of your youth
tear you to your touch
silently fall into your hair on
Immortality
resting
Na scenie pojawia się anielica Maria:
Łzy pełne róż
zrujnowane domy
o gorzkim zapachu
są w żałobie
z ich zniszczonych
czerwonych dachów
przenikam przez Słońce
przebijam horyzont
aby dotrzeć do Świętego źródła
błękit powietrza
oświetlony gwiazdą
wygląda jak niebiańskie miejsce
i jak twoje nietknięte słońcem ciało
aniołowie w białych szatach nie śpią
gdy podróżujesz na purpurowych motylach
dwadzieścia róż twojej młodości
płacze pod dotykiem
cicho wplątuje się we włosy
nieśmiertelność
odpoczynek
Kapardeli Eftichia (Grecja)
Tłumaczenie : Alicja Maria Kuberska
Εξαιρετικο για εισαγωγή του Ουίλιαμ Σαιξπηρ απο τον Αμλετ Ο Παράδεισος σε ελευθερώνει.
Ο Άμλετ είναι να πεθάνει και τελικά ενεργεί σαν βασιλιάς υπεύθυνος. Δεν έχει τίποτα άλλο να ανακαλύψει και φαίνεται να καταλαβαίνει τη φύση της ζωής. Αναθέτει τις τελικές αρμοδιότητες, στον Οράτιο, χωρίς αμφιβολία ή ενδοσκόπηση. Ο Άμλετ, στις τελευταίες στιγμές του, φαίνεται σίγουρος και σκόπιμος
Motto:
HAMLET
Heaven make thee free of it! I follow thee.
I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!
You that look pale and tremble at this chance,
That are but mutes or audience to this act,
Had I but time--as this fell sergeant, death,
Is strict in his arrest--O, I could tell you--
But let it be. Horatio, I am dead;
Thou livest; report me and my cause aright
To the unsatisfied.
HORATIO
Never believe it:
I am more an antique Roman than a Dane:
Here’s yet some liquor left.
HAMLET
As thou’rt a man,
Give me the cup: let go; by heaven, I’ll have’t.
O good Horatio, what a wounded name,
Things standing thus unknown, shall live behind me!
If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story.
March afar off, and shot within
What warlike noise is this?
OSRIC
Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
To the ambassadors of England gives
This warlike volley.
HAMLET
O, I die, Horatio;
The potent poison quite o’er-crows my spirit:
I cannot live to hear the news from England;
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras: he has my dying voice;
So tell him, with the occurrents, more and less,
Which have solicited. The rest is silence.
Dies
By William Shakespeare

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου