Πέμπτη 13 Σεπτεμβρίου 2018

ΝΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΩ ΚΑΙ ΔΗΜΟΣΙΑ ΤΟΝ ΕΚΛΕΚΤΟ ΦΙΛΟ ΒΑΣΙΛΗ -Vasil Çuklla- ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΟΣ ΜΟΥ ΣΤΗΝ ΑΛΒΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΤΣΙ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΜΟΥ ΕΙΝΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟ ΣΕ ΤΡΕΙΣ ΓΛΩΣΣΕΣ




ΝΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΩ ΚΑΙ ΔΗΜΟΣΙΑ ΤΟΝ ΕΚΛΕΚΤΟ ΦΙΛΟ  ΒΑΣΙΛΗ -Vasil Çuklla- ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΟΣ ΜΟΥ ΣΤΗΝ ΑΛΒΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 
ΕΤΣΙ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΜΟΥ ΕΙΝΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟ ΣΕ ΤΡΕΙΣ ΓΛΩΣΣΕΣ 






ΔΕΝ ΚΟΙΜΑΜΑΙ ΠΙΑ


Δεν κοιμάμαι πια
αποκλεισμένη από κίτρινα φύλλα
στις καθημερινές αυλές κρυμμένα
χωρίς σχήμα και φως



Γέφυρες ανώφελα μισοφαγωμένες
αναπνοές ζαλισμένες
σκαμμένοι δρόμοι
από ανθρώπινες φωνές



Δεν κοιμάμαι πια
με την ανάγκη και το
μάταιο αγκαλιά
σκορπίζω στην φυγή
της ψυχής τις περγαμηνές



Όμως στο διπλανό σπίτι
άφησαν την πόρτα του
ονείρου κρεμασμένη στον ήλιο χθες

Και η Άνοιξη βιαστικά έρχεται
με χιλιάδες μικρά ονόματα
ζωές, σε τοπία
επιθυμιών αποτυπωμένες
με χρώματα ,έρωτες ,ευωδιές





I DO NOT SLEEP
ANY MORE



I do not sleep anymore
blocked by yellow leaves
the daily courtyards hidden
without light and shape



Bridges unnecessarily half-eaten
breathing dizzy
dug roads
by human voices



I do not sleep anymore
the need and
futile arms
scatter in flight
soul parchments



But next door
left door
dream, hanging in the sun yesterday

And the Spring comes hastily
with thousands of names
lives, landscapes
stamped desires

with colors, love, scents





Eftichia Kapardeli

Nuk fle më

Nuk fle më,
rrethuar nga gjethe të verdha
në të përditshmet avlli të fshehura
pa formë dhe pa dritë.

Ura, mjerisht, gjysëm të ngrëna,
frymime të mahisura,
rrugë të gërmuara,
nga zëra njerëzish për ditë.

Nuk fle më
me nevojën dhe me
të kotin prehër
shpërndaj në arrati
të shpirtit pergamenë

Ama, shtëpisë përbri
i’a lanë portën
e ëndrrës, varrur diellit dje...

Dhe vjen pranvera, herët
mesnetëve të vona...
me mij, emra të vegjël,
jetë, në peizazhe
dëshirash të stampuara
me ngjyra, dashuri edhe përplot arroma.

Shqipëroi: Vasil Çuklla


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου