A Sprig of Olive
by Dr. Eftichia Kapardeli
by Dr. Eftichia Kapardeli
Ενα κλαδάκι ελιας
Στα χέρια ένα
κλαράκι
ελιάς κρατώ με
τα
φιλιά του ήλιου παράσημο
μοιάζει σε τούτο το
τοπίο
στο πυρωμένο σώμα
της γης ,από ρίζα χρυσή
φλέβα, κάτω από
το χώμα μυστικά
μια γέρικη ελιά
πιο βαθιά ριζώνει
και όλο ψηλώνει σε κάμπους
σε σχισμάδες
βράχων
σε γκρεμούς και πλεύρες
στους αγέρες ξαγρυπνά
και υπομένει
«Μορία ελαία» φύτρωσε
εκεί που η γλαυκόφθαλμη
Αθηνά χτύπησε με το δόρυ
μια φλούδα γης
κότινος καλλιστέφανος
για τον Νικητή
με άνθη ελιάς
με άνθη ψυχής
Πυκνές αγκαλιές
οι καρποί
λάδι για το φως
που αγρυπνά
στου αγίου το καντήλι
το χρυσοπράσινο
απόσταγμα
συγκομιδή ιερή
Στην ασίγαστη του χρόνου
ροή το ιερό δενδρί
ξυπνά αθάνατο
στου Ήλιου την αφή
το βλαστάρι πετιέται
από τον κορμό ,
στην κύκλια φύση
στην ίδια ρίζα
στα γυμνά χέρια
όταν σμίγουν οι
αιώνες
ζυγιάζω το φως
με καρδιά ιερή
A sprig of olive
In
the hands of a sprig
I
hold the olive
kisses
of the sun medal
look
at this landscape
in
the calcined body
the
land of golden root
vein
under
soil
secrets
an
old olive tree
more
deeply rooted
taller
and more in plains
in
rock crevices
cliffs
and sides
the
winds awake
and
endures
"Olive
tree" grew
where
the goddess
Athena
struck her spear
a
peeled land
wreath
for the winner
floral
olive
floral
soul
dense
hugs
fruits
oil
light vigil
the
saints the candle
the
golden spirit
sacred
harvest
In
burning need time
flow
of the sacred tree
immortal
awakes
helium
touch
tossed
the sprout
the
trunk,
Cycles
in Nature
the
same root
the
bare hands
when
mingle centuries
Weigh the light
sacred-heart
Impressive blog!Liked its bilingual expressions of "sacred-heart". Here is a poem for you:
ΑπάντησηΔιαγραφήCAGED BARD
--Jaydeep Sarangi
A bilingual poet-academic. Editor, “New Fiction Journal” from Kolkata,.W.B.
E mail:jaydeepsarangi@gmail.com
(for Manoranjan Byapari, a dalit writer who writes in Bangla)
You may dismiss all I record here
Stop! Please don’t ignore them as junk...
Here it goes....Hope you hear me....
You will hear me one day, sure!
You can never hide your face, Priyotosh.
We’ll get you in streets and lanes
Of this incredible city of joy.
Long struggles
Demystified Byapari of false tags
of the caste-ridden society
beauty in the working class,
cooperation among the have-nots,
humanism among rebels,
simplicity among outcastes.
Byapari drinks them all.....
He salvages various concepts
from the hasty derogatory labels of the privileged,
and makes the understanding concepts
more complete and realistic.
We remain
as hands folded in inaction;
prisoners outside jail.
Lectures move electorate in a civil society
Justice cries in a caged cell.
Byapari writes a new history
As Shankha Ghosh recommends
His books for Bengalis,
Only Hope against Hope;
Artists are legislators of the world!
Let there be enough crackers to celebrate
it further
under an alien sky.
There is hardly anything ‘complete in completeness’.
(Shankha Ghosh is a leading Bengali Indian poet and critic.He released Byapari’s book, “Amanushik” and spoke for Manoranjan Byapari on the 27th August,2013 in an evening gathering in Kolkata)
ΑπάντησηΔιαγραφήJAYDEEP SARANGI
Very nice poem with wonderful expression and deep meanings
Thank you very much for this poem would allow me to publish it in literature now A million Thanks for your sensitive
Your appreciation means a lot! Pl feel free to publish it.Its Greek translation will be a fantastic idea.
ΑπάντησηΔιαγραφήWarm wishes from the Ganges flows...Jaydeep